„Ich weiß, dass mein Erlöser lebt.“

IF 0.2 3区 哲学 0 RELIGION BIBLISCHE ZEITSCHRIFT Pub Date : 2021-01-20 DOI:10.30965/25890468-06501007
Carsten Ziegert
{"title":"„Ich weiß, dass mein Erlöser lebt.“","authors":"Carsten Ziegert","doi":"10.30965/25890468-06501007","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nThis article investigates the Septuagint and the Vulgate texts of Job 19:25–27 which have both been used as “proof texts” for the Christian doctrine of the resurrection of the dead. The respective Greek and Latin texts are thoroughly compared to the Hebrew MT, assuming that the proto-massoretic text was the supposed parent text of both versions. Some of the differences between the parent text and the translations can be explained by the fact that the unvocalized Hebrew text gave reason to “intelligent guesses”. Most original readings of the versions, however, can be shown to have resulted from theological interpretation. The Vulgate version, notably, seems to build not on the Hebrew text only but also on the Septuagint, in spite of Jerome’s commitment to the idea of Hebraica veritas and his normal practice to use a Hebrew parent text.","PeriodicalId":53902,"journal":{"name":"BIBLISCHE ZEITSCHRIFT","volume":"65 1","pages":"134-150"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2021-01-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"BIBLISCHE ZEITSCHRIFT","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30965/25890468-06501007","RegionNum":3,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"RELIGION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article investigates the Septuagint and the Vulgate texts of Job 19:25–27 which have both been used as “proof texts” for the Christian doctrine of the resurrection of the dead. The respective Greek and Latin texts are thoroughly compared to the Hebrew MT, assuming that the proto-massoretic text was the supposed parent text of both versions. Some of the differences between the parent text and the translations can be explained by the fact that the unvocalized Hebrew text gave reason to “intelligent guesses”. Most original readings of the versions, however, can be shown to have resulted from theological interpretation. The Vulgate version, notably, seems to build not on the Hebrew text only but also on the Septuagint, in spite of Jerome’s commitment to the idea of Hebraica veritas and his normal practice to use a Hebrew parent text.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
“我知道我的救世主还活着。“
本文调查了七十士译本和拉丁文约伯记19:25-27的文本,这两个文本都被用作基督教死人复活教义的“证明文本”。各自的希腊文和拉丁文文本与希伯来文的MT进行了彻底的比较,假设原始的massoretic文本是两个版本的假定的父文本。原始文本和译文之间的一些差异可以通过以下事实来解释,即不发音的希伯来语文本给了“智能猜测”的理由。然而,大多数版本的原始阅读可以证明是由神学解释产生的。值得注意的是,拉丁文版本,似乎不仅建立在希伯来文本的基础上,而且还建立在七十子译本的基础上,尽管杰罗姆坚持希伯来真理的观点,并且他的惯例是使用希伯来文本。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
35
期刊最新文献
Neues aus Thyatira – eine lex sacra aus vorchristlicher Zeit Reconsidering הקטן in 1 Samuel 16.11 Noah, a Man of the Soil: An Analysis of Gen 9,20 Jeremiah 33,1–13 MT/G: A Case Study into the Textual Complexity of the Book of Jeremiah Wer waren die Netinîm?
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1