Dravidian poem translated into Pali? Apadana-atthakatha/Visuddhajanavilasini |(534 13-537 28, vv 12–48)

IF 0.3 3区 哲学 Q2 Arts and Humanities Buddhist Studies Review Pub Date : 2021-11-25 DOI:10.1558/bsrv.21195
Bryan Levman
{"title":"Dravidian poem translated into Pali? Apadana-atthakatha/Visuddhajanavilasini |(534 13-537 28, vv 12–48)","authors":"Bryan Levman","doi":"10.1558/bsrv.21195","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article examines a poem in the Kaludayittherapadanavannana which expands on the poem attributed to Kaludayitthera in the Theragatha; the poem in the Kaludayittherapadanavannana did not make it into the final canon. The hypothesis of this paper is that the poem may be a popular Dravidian song adapted to Buddhist use and translated into Pali, and this is the primary reason it was excluded from the canon. This conclusion is based on several factors. 1) The author of the Pali poem was not well versed in the Pali language and made constant mistakes in translation. 2) Gratuitous repetition; the poem itself is not very good poetry, containing the kind of needless repetition one associates with a popular song. 3) 13.4% of the words in the poem are direct lifts from Dravidian words; this compares to only 3.9% of the words in the Theragatha poem itself, of which this poem is an extension. While this does not prove that the source was a Dravidian poem, it raises the probability quite significantly. In addition, this kind of literature—making lists of biota in the natural world for comparison, personification and poetic effect— is common in Dravidian Sangam literature. 4) The poem contains wrong or awkward phrases in Pali which can be better understood as Dravidian imports, and 5) an extensive and growing body of linguistic evidence shows that the adoption of Dravidian terminology into Buddhist thought and practice was not an uncommon occurrence. It has long been assumed that the Buddha spoke more than just Indic languages, and that his oral teachings in Dravidian or Munda languages were lost. Although this poem is probably not in itself a teaching of the Buddha, but a popular Dravidian song adapted for Buddhist purposes, its analysis is the first attempt to show that some Pali transmissions may be adaptations or translations of indigenous languages; the ramifications and conclusions of such a hypothesis, if proven, open up a whole new area of Buddhist studies, i.e., the transmission of the Buddha’s teachings through indigenous, non Indo-Aryan (non-IA) languages.","PeriodicalId":41430,"journal":{"name":"Buddhist Studies Review","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2021-11-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Buddhist Studies Review","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1558/bsrv.21195","RegionNum":3,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article examines a poem in the Kaludayittherapadanavannana which expands on the poem attributed to Kaludayitthera in the Theragatha; the poem in the Kaludayittherapadanavannana did not make it into the final canon. The hypothesis of this paper is that the poem may be a popular Dravidian song adapted to Buddhist use and translated into Pali, and this is the primary reason it was excluded from the canon. This conclusion is based on several factors. 1) The author of the Pali poem was not well versed in the Pali language and made constant mistakes in translation. 2) Gratuitous repetition; the poem itself is not very good poetry, containing the kind of needless repetition one associates with a popular song. 3) 13.4% of the words in the poem are direct lifts from Dravidian words; this compares to only 3.9% of the words in the Theragatha poem itself, of which this poem is an extension. While this does not prove that the source was a Dravidian poem, it raises the probability quite significantly. In addition, this kind of literature—making lists of biota in the natural world for comparison, personification and poetic effect— is common in Dravidian Sangam literature. 4) The poem contains wrong or awkward phrases in Pali which can be better understood as Dravidian imports, and 5) an extensive and growing body of linguistic evidence shows that the adoption of Dravidian terminology into Buddhist thought and practice was not an uncommon occurrence. It has long been assumed that the Buddha spoke more than just Indic languages, and that his oral teachings in Dravidian or Munda languages were lost. Although this poem is probably not in itself a teaching of the Buddha, but a popular Dravidian song adapted for Buddhist purposes, its analysis is the first attempt to show that some Pali transmissions may be adaptations or translations of indigenous languages; the ramifications and conclusions of such a hypothesis, if proven, open up a whole new area of Buddhist studies, i.e., the transmission of the Buddha’s teachings through indigenous, non Indo-Aryan (non-IA) languages.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
本文考察了《羯罗达伊陀》中的一首诗,这首诗扩展了《羯罗达伊陀》中的诗;《Kaludayittherapadanavannana》中的这首诗没有进入最后的经典。本文的假设是,这首诗可能是一首流行的德拉威语歌曲,改编为佛教使用并翻译成巴利文,这是它被排除在正典之外的主要原因。这一结论基于几个因素。1)这首巴利诗的作者不精通巴利语,在翻译时经常出错。2)无端重复;这首诗本身并不是很好的诗,它包含了一种不必要的重复,让人联想到一首流行歌曲。3)诗中13.4%的词直接取自德拉威语;相比之下,Theragatha诗本身只有3.9%的单词,这首诗是它的延伸。虽然这并不能证明来源是一首德拉威诗,但它极大地提高了这种可能性。此外,这种文学——将自然界的生物群列出来进行比较、拟人化和诗歌效果——在德拉威人的Sangam文学中很常见。4)这首诗中含有错误或尴尬的巴利语短语,这些短语可以更好地理解为德拉威语的舶来品。5)越来越多的语言学证据表明,在佛教思想和实践中采用德拉威语术语并不罕见。长期以来,人们一直认为佛陀说的不仅仅是印度语,他用德拉威语或蒙达语的口头教导已经失传了。虽然这首诗本身可能不是佛陀的教义,而是一首为佛教目的改编的流行的德拉威语歌曲,但它的分析是第一次尝试表明,一些巴利语的传播可能是对土著语言的改编或翻译;这种假设的分支和结论,如果得到证实,将开辟一个佛教研究的全新领域,即通过土著,非印度雅利安(非ia)语言传播佛陀的教义。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.50
自引率
33.30%
发文量
11
期刊最新文献
Science and Development in Thai and South Asian Buddhism, by David L. Gosling Rewriting Buddhism: Pali Literature and Monastic Reform in Sri Lanka, 1157-1270, by Alastair Gornall Happy 40th Birthday, Buddhist Studies Review! Visions of the Buddha: Creative Dimensions of Early Buddhist Scripture, by Eviatar Shulman Subject’s Guide to the Realms of Karma
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1