Constructing a New Girl in Meiji Japan: The Japanese Translation of Frances Hodgson Burnett’s Sara Crewe

Waka Suzuki
{"title":"Constructing a New Girl in Meiji Japan: The Japanese Translation of Frances Hodgson Burnett’s Sara Crewe","authors":"Waka Suzuki","doi":"10.1353/bkb.2022.0006","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:This article examines the earliest Japanese translation of Frances Hodgson Burnett’s Sara Crewe, Or, What Happened at Miss Minchin’s (1888), to illuminate how Shizuko Wakamatsu (1864–1892), one of the first Japanese female translators, constructed a girl’s complex psychology with her unique narrative techniques and innovative linguistic styles. By adding new layers to a girl’s inner voice, Wakamatsu presented how the translation of Burnett’s story played a vital role in paving the way for the development of Japanese girls’ fiction in the Meiji period (1868–1912). Wakamatsu’s translation thus created a new literary arena in which young female readers could nurture their imagination and experience a sense of agency by reading stories about a character whom they could relate to.","PeriodicalId":42208,"journal":{"name":"Bookbird-A Journal of International Childrens Literature","volume":"60 1","pages":"67 - 76"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-03-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Bookbird-A Journal of International Childrens Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/bkb.2022.0006","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract:This article examines the earliest Japanese translation of Frances Hodgson Burnett’s Sara Crewe, Or, What Happened at Miss Minchin’s (1888), to illuminate how Shizuko Wakamatsu (1864–1892), one of the first Japanese female translators, constructed a girl’s complex psychology with her unique narrative techniques and innovative linguistic styles. By adding new layers to a girl’s inner voice, Wakamatsu presented how the translation of Burnett’s story played a vital role in paving the way for the development of Japanese girls’ fiction in the Meiji period (1868–1912). Wakamatsu’s translation thus created a new literary arena in which young female readers could nurture their imagination and experience a sense of agency by reading stories about a character whom they could relate to.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
明治日本新女孩的建构:弗朗西丝·霍奇森·伯内特《萨拉·克鲁》的日文翻译
摘要:本文考察了弗朗西斯·霍奇森·伯内特(Frances Hodgson Burnett)的《Sara Crewe,Or,What Happened at Miss Minchin’s》(1888)的最早日文译本,以阐明若松静子(1864–1892)作为日本最早的女翻译家之一,是如何以其独特的叙事技巧和创新的语言风格构建女孩复杂的心理的。若松通过为女孩的内心声音添加新的层次,展示了伯内特故事的翻译如何在为明治时期(1868-1912)日本女孩小说的发展铺平道路方面发挥了至关重要的作用。因此,若松的翻译创造了一个新的文学舞台,在这个舞台上,年轻的女性读者可以通过阅读一个她们可以联系到的角色的故事来培养她们的想象力和体验代理感。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
38
期刊最新文献
The Paradox of the DMZ: Making War, Division, and Unification Intelligible Through Korean Picture Books The Use of Images to Explore the Indigenous Experience of Conflict in Australian Children's Picturebooks Focus IBBY Plants in Children's and Young Adult Literature ed. by Melanie Duckworth and Lykke Guanio-Uluru (review) Consumable Reading and Children's Literature by Ilgim Veryeri Alaca (review)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1