Alessandra Mateos del Rosario, Alicia Karina Bolaños Medina
{"title":"La traducción del texto digital usado como recurso narrativo en las series","authors":"Alessandra Mateos del Rosario, Alicia Karina Bolaños Medina","doi":"10.21071/hikma.v21i2.14151","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"En los últimos años, la traducción audiovisual ha experimentado un auge considerable, al tiempo que la globalización y las nuevas necesidades de comunicación del siglo xxi han disparado la presencia de diferentes géneros digitales en series y películas. Así, se ha subrayado la necesidad de analizar el lenguaje de las nuevas tecnologías y también su traducción. El objetivo de este trabajo es contribuir a colmar la laguna bibliográfica existente sobre la traducción del texto digital que, en formatos tan variados como mensajes de correo electrónico, redes sociales o chats, se utiliza cada vez más como un recurso narrativo en las películas y series. Hemos recopilado un corpus bilingüe formado por el original en inglés y la versión oficial doblada al español de los diez capítulos de la primera temporada de la serie You (Berlanti y Gamble, 2018-2021). Tras analizar tanto la variedad de géneros digitales presentes como los procedimientos de traducción utilizados, hemos detectado que a menudo dichos procedimientos aparecen combinados de forma innovadora y no descrita anteriormente. Este trabajo podrá servir de referencia a los traductores profesionales ante esta nueva situación comunicativa que se está produciendo, del mismo modo que podrá ser utilizado en la clase de traducción a nivel universitario. \nPalabras clave: Traducción audiovisual, Doblaje, Insertos, Texto digital, Géneros digitales","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Hikma","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21071/hikma.v21i2.14151","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
En los últimos años, la traducción audiovisual ha experimentado un auge considerable, al tiempo que la globalización y las nuevas necesidades de comunicación del siglo xxi han disparado la presencia de diferentes géneros digitales en series y películas. Así, se ha subrayado la necesidad de analizar el lenguaje de las nuevas tecnologías y también su traducción. El objetivo de este trabajo es contribuir a colmar la laguna bibliográfica existente sobre la traducción del texto digital que, en formatos tan variados como mensajes de correo electrónico, redes sociales o chats, se utiliza cada vez más como un recurso narrativo en las películas y series. Hemos recopilado un corpus bilingüe formado por el original en inglés y la versión oficial doblada al español de los diez capítulos de la primera temporada de la serie You (Berlanti y Gamble, 2018-2021). Tras analizar tanto la variedad de géneros digitales presentes como los procedimientos de traducción utilizados, hemos detectado que a menudo dichos procedimientos aparecen combinados de forma innovadora y no descrita anteriormente. Este trabajo podrá servir de referencia a los traductores profesionales ante esta nueva situación comunicativa que se está produciendo, del mismo modo que podrá ser utilizado en la clase de traducción a nivel universitario.
Palabras clave: Traducción audiovisual, Doblaje, Insertos, Texto digital, Géneros digitales
近年来,视听翻译蓬勃发展,而全球化和21世纪新的传播需求引发了不同数字流派在电视和电影中的出现。因此,强调了分析新技术语言及其翻译的必要性。这项工作的目的是帮助填补关于数字文本翻译的现有文献空白,数字文本以电子邮件、社交网络或聊天等多种形式越来越多地被用作电影和电视剧的叙事资源。我们收集了一个双语语料库,其中包括You系列第一季(Berlanti y Gamble,2018-2021年)十章的英文原版和西班牙文官方版本。在分析了现有的各种数字体裁和使用的翻译程序后,我们发现这些程序往往以创新的方式组合在一起,而不是以前所描述的方式。这项工作可以为专业翻译人员提供参考,以应对这种新的交际形势,并可用于大学翻译课。关键词:视听翻译,配音,插入,数字文本,数字流派
HikmaArts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
19
期刊介绍:
HIKMA: Translation Studies Journal is an open access journal, which began in 2002, is specialized in Translation and Interpreting. HIKMA: Translation Studies Journal is listed in the SJR Indicator, Scimago Journal & Country Rank and Q1 in Literature and Literary Theory.