Negotiating space for multilingualism in English-medium writing: authors, reviewers, editors

IF 1 Q3 COMMUNICATION Journal of Multicultural Discourses Pub Date : 2022-04-03 DOI:10.1080/17447143.2022.2092118
Maria Kuteeva
{"title":"Negotiating space for multilingualism in English-medium writing: authors, reviewers, editors","authors":"Maria Kuteeva","doi":"10.1080/17447143.2022.2092118","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The role of the individual agency in the shaping of academic discourse cannot be under-estimated. The Oxford English Dictionary contains 788 citations from the writings of the seventeenth-century doctor and polymath Sir Thomas Browne, who drew on his knowledge of Latin to coin numerous neologisms which are used today in both scienti fi c and everyday English (e.g. electricity, medical, suicide, compensate, prairie, coexistence, coma, hallucination, carnivorous, migrant , ferocious , etc.). Brown ’ s (trans)linguistic creativity was truly exceptional, but resorting to classical languages, such as Latin and Ancient Greek without providing translations, used to be commonplace among humanities scholars well into the twentieth century. We do not need to go far in search for examples: Chal-mers (1936) article titled ‘ Sir Thomas Browne, true scientist ’ contains numerous examples of such code-meshing. Likewise, mixing di ff erent varieties of English has exercised a rhetorical function in academic discourse. In his seminal paper ‘ Beowulf : The Monsters and the Critics ’ (1936, reprinted 1983), J.R.R. Tolkien, then Rawlinson and Bosworth Professor of Anglo-Saxon at Oxford and creator of multilingual Middle-Earth, resorts to Chaucer ’ s Middle English to make a self-e ff acing remark comparing himself to his learned audience: and though it may seem presumption that I should try with swich a lewed mannes wit to pace the wisdom of an heep of lerned men , in this department there is at least more chance for the lewed man . (Tolkien 1983, 5 – 6) Such rhetorical strategies used to be markers of elite multilingualism 1 , indexical of huma-nistic scholarly traditions and knowledge of the canonical authors and texts. From the perspective of western scholarship, elite multilingualism in academic writing has involved the use of classical or high-prestige modern languages (e.g. French and German), which the authors acquired strati","PeriodicalId":45223,"journal":{"name":"Journal of Multicultural Discourses","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2022-04-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"4","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Multicultural Discourses","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/17447143.2022.2092118","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"COMMUNICATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4

Abstract

The role of the individual agency in the shaping of academic discourse cannot be under-estimated. The Oxford English Dictionary contains 788 citations from the writings of the seventeenth-century doctor and polymath Sir Thomas Browne, who drew on his knowledge of Latin to coin numerous neologisms which are used today in both scienti fi c and everyday English (e.g. electricity, medical, suicide, compensate, prairie, coexistence, coma, hallucination, carnivorous, migrant , ferocious , etc.). Brown ’ s (trans)linguistic creativity was truly exceptional, but resorting to classical languages, such as Latin and Ancient Greek without providing translations, used to be commonplace among humanities scholars well into the twentieth century. We do not need to go far in search for examples: Chal-mers (1936) article titled ‘ Sir Thomas Browne, true scientist ’ contains numerous examples of such code-meshing. Likewise, mixing di ff erent varieties of English has exercised a rhetorical function in academic discourse. In his seminal paper ‘ Beowulf : The Monsters and the Critics ’ (1936, reprinted 1983), J.R.R. Tolkien, then Rawlinson and Bosworth Professor of Anglo-Saxon at Oxford and creator of multilingual Middle-Earth, resorts to Chaucer ’ s Middle English to make a self-e ff acing remark comparing himself to his learned audience: and though it may seem presumption that I should try with swich a lewed mannes wit to pace the wisdom of an heep of lerned men , in this department there is at least more chance for the lewed man . (Tolkien 1983, 5 – 6) Such rhetorical strategies used to be markers of elite multilingualism 1 , indexical of huma-nistic scholarly traditions and knowledge of the canonical authors and texts. From the perspective of western scholarship, elite multilingualism in academic writing has involved the use of classical or high-prestige modern languages (e.g. French and German), which the authors acquired strati
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
英语写作中多语言化的谈判空间:作者、审稿人、编辑
个人机构在塑造学术话语中的作用不容低估。牛津英语词典收录了788条引用自17世纪医生兼博学家托马斯·布朗爵士的著作,他利用自己的拉丁语知识创造了许多新词,这些新词今天在科学和日常英语中都有使用(例如,electricity, medical, suicide,补偿,prairie,共存,coma, hallucination,肉食性的,移民的,凶猛的,等等)。布朗的(跨)语言创造力确实是非凡的,但诉诸古典语言,如拉丁语和古希腊语而不提供翻译,在20世纪的人文学者中曾经是司空见惯的。我们不需要寻找太多的例子:chalmers(1936)题为“Thomas Browne爵士,真正的科学家”的文章包含了许多这种代码网格的例子。同样,在学术话语中,不同种类的英语的混合也起到了修辞的作用。J.R.R.托尔金是牛津大学的罗林森和博斯沃思盎格鲁-撒克逊教授,也是多语言中土世界的创造者。在他的开创性论文《贝奥武夫:怪物和评论家》(1936年,1983年重印)中,托尔金借用了乔叟的中古英语,把自己和他有知识的读者作了一个自我的比较:我要用一个受过教育的人的智慧去追赶一群有学问的人的智慧,虽然这似乎有些冒昧,但在这方面,受过教育的人至少有更多的机会。(托尔金1983,5 - 6)这种修辞策略曾经是精英多语言的标志,是人文主义学术传统和权威作者和文本知识的索引。从西方学术的角度来看,学术写作中的精英多语主义包括使用古典语言或高声望的现代语言(如法语和德语),这是作者习得的
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
4.00
自引率
6.70%
发文量
16
期刊最新文献
The media and civil protests in Africa: contextualising Nigerian press coverage of #EndSARS Enchronic cultural discourse analysis: a semio-cultural study of national identity discourse of Saudi Founding Day A rhetorical-political framework for multilingual and translingual scholarship Interfacing the cultural dialectics of commodification and resistance: Nubian spatial/narrative repertoires as markers of hybrid diaspora culture Revisiting translation as transculturation: from ancient Chinese origin ‘Djargron’ to global representation ‘Dragon’
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1