{"title":"Explicitation in the Intercultural Communication of Technical Culture in Arabic-Malay Translation of Rihlat Ibn Battuta","authors":"Idris Mansor","doi":"10.1080/17475759.2021.1884891","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT This paper examines the procedure of explicitation in rendering Arabic technical cultural elements into Malay. This study is mainly based on collecting data, including items of food & drinks and clothing, which are taken from Rihlat Ibn Battuta and its Malay translation Pengembaraan Ibn Battuta. This research has been carried out based on the Descriptive Translation Studies (DTS) methodology and a methodological modification of Vinay and Darbelnet’s taxonomy. The findings revealed that explicitation is the most frequently applied procedure in the Arabic-Malay translation, which involves several forms of intratextual and paratextual explicitation.","PeriodicalId":39189,"journal":{"name":"Journal of Intercultural Communication Research","volume":"50 1","pages":"556 - 570"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-02-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/17475759.2021.1884891","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Intercultural Communication Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/17475759.2021.1884891","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Social Sciences","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
ABSTRACT This paper examines the procedure of explicitation in rendering Arabic technical cultural elements into Malay. This study is mainly based on collecting data, including items of food & drinks and clothing, which are taken from Rihlat Ibn Battuta and its Malay translation Pengembaraan Ibn Battuta. This research has been carried out based on the Descriptive Translation Studies (DTS) methodology and a methodological modification of Vinay and Darbelnet’s taxonomy. The findings revealed that explicitation is the most frequently applied procedure in the Arabic-Malay translation, which involves several forms of intratextual and paratextual explicitation.
摘要本文探讨了将阿拉伯语技术文化元素翻译成马来语的说明过程。本研究主要基于收集数据,包括食品和饮料项目和服装,这些数据来自rihat Ibn Battuta及其马来语翻译Pengembaraan Ibn Battuta。本研究以描述翻译研究(DTS)的方法论为基础,对Vinay和Darbelnet的分类方法进行了方法上的修改。结果表明,显示是阿拉伯语-马来语翻译中最常用的程序,它涉及几种形式的文内显示和文外显示。