Double Translations as a Characteristic Feature of the Old Church Slavonic Translation of John Chrysostom’s "Commentaries on Acts"

IF 0.1 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Studia Ceranea Pub Date : 2019-12-30 DOI:10.18778/2084-140x.09.22
Aneta Dimitrova
{"title":"Double Translations as a Characteristic Feature of the Old Church Slavonic Translation of John Chrysostom’s \"Commentaries on Acts\"","authors":"Aneta Dimitrova","doi":"10.18778/2084-140x.09.22","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Old Church Slavonic translation of John Chrysostom’s commentaries on Acts of the Apostles (CPG 4426) is attested in 18 ethica and fragments included in the Old Bulgarian collection Zlatostruy from the early 10th-century Preslav. The Slavonic homilies have many peculiarities in common suggesting that they were translated together presumably by one translator. One of their common features is the frequent use of double translations (Doppelubersetzungen). In the article nearly half of the 90 examples in 10 homilies are examined and divided into four groups – proper double translations, complementary double translations, synonyms, and contextual synonyms. The study shows that in several cases the Slavonic translation is notably consistent and repetitive, but more often it aims at variety and clarity. The examples from the Zlatostruy homilies on Acts are compared to other Old Church Slavonic translations (e.g. to the works of John the Exarch and to other homilies from Zlatostruy), but the similarities are not sufficient for identifying the anonymous translator(s). The use of doublets in the examined texts is viewed both as a linguistic device for a faithful translation and as a stylistic feature typical for the translator of these homilies. However, this phenomenon is attested in many other medieval literary traditions, which makes the Zlatostruy homilies part of a larger textual tradition.","PeriodicalId":40873,"journal":{"name":"Studia Ceranea","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2019-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studia Ceranea","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18778/2084-140x.09.22","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

The Old Church Slavonic translation of John Chrysostom’s commentaries on Acts of the Apostles (CPG 4426) is attested in 18 ethica and fragments included in the Old Bulgarian collection Zlatostruy from the early 10th-century Preslav. The Slavonic homilies have many peculiarities in common suggesting that they were translated together presumably by one translator. One of their common features is the frequent use of double translations (Doppelubersetzungen). In the article nearly half of the 90 examples in 10 homilies are examined and divided into four groups – proper double translations, complementary double translations, synonyms, and contextual synonyms. The study shows that in several cases the Slavonic translation is notably consistent and repetitive, but more often it aims at variety and clarity. The examples from the Zlatostruy homilies on Acts are compared to other Old Church Slavonic translations (e.g. to the works of John the Exarch and to other homilies from Zlatostruy), but the similarities are not sufficient for identifying the anonymous translator(s). The use of doublets in the examined texts is viewed both as a linguistic device for a faithful translation and as a stylistic feature typical for the translator of these homilies. However, this phenomenon is attested in many other medieval literary traditions, which makes the Zlatostruy homilies part of a larger textual tradition.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
双重翻译:古教会斯拉夫语翻译克里索斯托《行传注释》的特色
约翰·克里索斯托姆(John Chrysostom)对《使徒行传》(CPG 4426)的评论的古教会斯拉夫语译本在10世纪初的古保加利亚收藏Zlatostruy中的18篇伦理学和碎片中得到了证实。斯拉夫人的说教有许多共同之处,这表明它们可能是由一位译者一起翻译的。他们的共同特点之一是经常使用双重翻译(Doppelubersetzungen)。在这篇文章中,10篇布道中的90个例子中,近一半被检查并分为四组——正确的双重翻译、互补的双重翻译,同义词和上下文同义词。研究表明,在某些情况下,斯拉夫语的翻译明显是一致和重复的,但更多的时候是为了多样化和清晰。Zlatostruy《使徒行传》中的例子与其他古教会斯拉夫语译本(例如,与约翰的作品和Zlatostury的其他布道)进行了比较,但这些相似之处不足以确定匿名译者。在被检查的文本中使用双关语被视为忠实翻译的一种语言手段,也是这些说教的译者典型的风格特征。然而,这一现象在许多其他中世纪文学传统中得到了证实,这使得兹拉托斯特鲁伊说教成为一个更大的文本传统的一部分。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Studia Ceranea
Studia Ceranea HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
10
审稿时长
22 weeks
期刊最新文献
The Hymnography in Honour of Saints Constantine and Helena and its Connection with Imperial Ideology The Jewish Theme in Theophanes the Confessor’s Testimony on the Prophet Muḥammad Justinian, Pilgrimages and the Theotokos: Imperial Propaganda in De Aedificiis V Basil I’s Path to Power according to the Vita Basilii as a Heroic Myth Representing the Phlegm: the Portrait of the Phlegmatic in Cesare Ripa’s Iconology
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1