The English Translation of Arabic Puns in the Holy Quran

M. H. A. Aqad, Ahmad Arifin Bin Sapar, Mohamad Bin Hussin, Ros Aiza Mohd Mokhtar, Abd Hakim Mohad
{"title":"The English Translation of Arabic Puns in the Holy Quran","authors":"M. H. A. Aqad, Ahmad Arifin Bin Sapar, Mohamad Bin Hussin, Ros Aiza Mohd Mokhtar, Abd Hakim Mohad","doi":"10.1080/17475759.2019.1609568","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT The pun is a tricky use of a word or phrase which has very different meanings that are closely interrelated, or of words with the same sound but different meanings. The Pun is a term with a dual meaning: “close” using obvious reference, and “far” using obscure reference. The hidden is usually meant. The close meaning is the sooner that comes to the listener’s mind. However, the speaker targets at the far one yet use the close to hide it. Translating the Quran text always raises several serious challenges in translation; these challenges are due to the different translations of puns and the misinterpretations between the intended meanings of a pun with their basic concepts, which could result in a certain amount of ambiguity. The study examines the Quranic corpus and its three versions of English translations. The study utilizes the typology of Delabastita᾿s for horizontal puns, Nida’s techniques of dynamic and formal equivalent and Newmark’s translation methods. This research attempts to investigate the semantic meaning of puns in the Quran translation and to define the translation techniques applied in translating the Quranic puns from Arabic into English.","PeriodicalId":39189,"journal":{"name":"Journal of Intercultural Communication Research","volume":"48 1","pages":"243 - 256"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-04-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/17475759.2019.1609568","citationCount":"7","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Intercultural Communication Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/17475759.2019.1609568","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Social Sciences","Score":null,"Total":0}
引用次数: 7

Abstract

ABSTRACT The pun is a tricky use of a word or phrase which has very different meanings that are closely interrelated, or of words with the same sound but different meanings. The Pun is a term with a dual meaning: “close” using obvious reference, and “far” using obscure reference. The hidden is usually meant. The close meaning is the sooner that comes to the listener’s mind. However, the speaker targets at the far one yet use the close to hide it. Translating the Quran text always raises several serious challenges in translation; these challenges are due to the different translations of puns and the misinterpretations between the intended meanings of a pun with their basic concepts, which could result in a certain amount of ambiguity. The study examines the Quranic corpus and its three versions of English translations. The study utilizes the typology of Delabastita᾿s for horizontal puns, Nida’s techniques of dynamic and formal equivalent and Newmark’s translation methods. This research attempts to investigate the semantic meaning of puns in the Quran translation and to define the translation techniques applied in translating the Quranic puns from Arabic into English.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
《古兰经》中阿拉伯语双关语的英译
双关语是对意义截然不同但又密切相关的单词或短语的巧妙运用,或者是对发音相同但意义不同的单词的巧妙运用。双关语是一个具有双重含义的术语:“近”指的是明显的参考,“远”指的是模糊的参考。隐藏的通常是指。越接近的意思越快进入听者的脑海。然而,说话者的目标是远的,但用近的来隐藏它。古兰经文本的翻译在翻译过程中总会遇到一些严峻的挑战;这些挑战是由于双关语的不同翻译以及双关语的预期意义与其基本概念之间的误解,这可能导致一定程度的歧义。该研究考察了古兰经语料库及其三个英文译本。本文运用了Delabastita的水平双关语的类型学、Nida的动态等价和形式等价的翻译方法以及Newmark的翻译方法。本研究试图探讨《古兰经》翻译中双关语的语义含义,并界定《古兰经》双关语从阿拉伯语翻译成英语时应采用的翻译技巧。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Journal of Intercultural Communication Research
Journal of Intercultural Communication Research Social Sciences-Cultural Studies
CiteScore
2.00
自引率
0.00%
发文量
20
期刊最新文献
Structurational Divergence for Tongan Students in Higher Education: Navigating Conflicting Cultural and Higher-Educational Structures Testing the Cultural Scope of Affection Exchange Theory in Slovakia Intercultural Communication Interaction Among the Local and International ELS Postgraduate Students: A Case Study of International Universities in Malaysia Editorial Welcome for Volume 53-54 Sexual Communication & Technology Use in Understudied Relationships: A Qualitative Communicative Interdependence Perspective Study
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1