Caught in the cross-fire: Tackling hate speech from the perspective of language and translation pedagogy

Q2 Arts and Humanities Lodz Papers in Pragmatics Pub Date : 2018-06-26 DOI:10.1515/lpp-2018-0010
J. Vujić, M. Daničić, Tamara Aralica
{"title":"Caught in the cross-fire: Tackling hate speech from the perspective of language and translation pedagogy","authors":"J. Vujić, M. Daničić, Tamara Aralica","doi":"10.1515/lpp-2018-0010","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Hate speech is a phenomenon which has been in the focus of scholarly interest of linguists, philosophers, sociologists, human-rights advocates, legal and media experts. Much of this interest has been devoted to establishing criteria for identifying what constitutes hate speech across disciplines. In this paper, we argue that hate speech has profiled as a distinct subgenre of the language of politics with typical patterns and ways of addressing which can be recognized in political campaigns across the world. Therefore, we present the findings of the case study of translation exercises of English and Serbian texts containing samples of hateful language during presidential campaigns in the USA and Serbia in 2016 and 2017. Our aim is to identify the linguistico-pragmatic commonalities of hate speech in Serbian and English and examine students’ attitudes towards ethically and morally challenging language contents in their mother tongue (L1) and English as their foreign language (L2). The results indicate that in both English and Serbian the same groups (e.g. members of ethnic minorities or LGBT population, women etc.) are targeted with the hateful language which in both languages uses vulgarisms, taboo words, sexist and chauvinistic declarative expressions to achieve political goals. In addition, L1>L2 and L2>L1 translation data indicate that personal moral and ethical norms in translators are stronger in L1 thus restrictively affecting translational L2>L1 output.","PeriodicalId":39423,"journal":{"name":"Lodz Papers in Pragmatics","volume":"14 1","pages":"203 - 223"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-06-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/lpp-2018-0010","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lodz Papers in Pragmatics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/lpp-2018-0010","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Abstract Hate speech is a phenomenon which has been in the focus of scholarly interest of linguists, philosophers, sociologists, human-rights advocates, legal and media experts. Much of this interest has been devoted to establishing criteria for identifying what constitutes hate speech across disciplines. In this paper, we argue that hate speech has profiled as a distinct subgenre of the language of politics with typical patterns and ways of addressing which can be recognized in political campaigns across the world. Therefore, we present the findings of the case study of translation exercises of English and Serbian texts containing samples of hateful language during presidential campaigns in the USA and Serbia in 2016 and 2017. Our aim is to identify the linguistico-pragmatic commonalities of hate speech in Serbian and English and examine students’ attitudes towards ethically and morally challenging language contents in their mother tongue (L1) and English as their foreign language (L2). The results indicate that in both English and Serbian the same groups (e.g. members of ethnic minorities or LGBT population, women etc.) are targeted with the hateful language which in both languages uses vulgarisms, taboo words, sexist and chauvinistic declarative expressions to achieve political goals. In addition, L1>L2 and L2>L1 translation data indicate that personal moral and ethical norms in translators are stronger in L1 thus restrictively affecting translational L2>L1 output.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
陷入困境:从语言和翻译教育学的角度应对仇恨言论
仇恨言论是语言学家、哲学家、社会学家、人权倡导者、法律和媒体专家关注的一个现象。这种兴趣很大程度上致力于建立标准,以确定什么构成跨学科的仇恨言论。在本文中,我们认为仇恨言论已经被描述为政治语言的一个独特的亚类型,具有典型的模式和处理方式,可以在世界各地的政治运动中得到认可。因此,我们提出了2016年和2017年美国和塞尔维亚总统竞选期间包含仇恨语言样本的英语和塞尔维亚语文本翻译练习的案例研究结果。我们的目的是确定塞尔维亚语和英语中仇恨言论的语言语用共性,并检查学生对母语(第一语言)和英语作为外语(第二语言)中具有伦理和道德挑战性的语言内容的态度。结果表明,在英语和塞尔维亚语中,同样的群体(如少数民族或LGBT群体成员,妇女等)都是仇恨语言的目标,在两种语言中,仇恨语言都使用粗俗语,禁忌语,性别歧视和沙文主义的声明性表达来达到政治目的。此外,L1>L2和L2>L1翻译数据表明,译者的个人道德和伦理规范在L1中更强,从而限制性地影响翻译的L2>L1输出。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Lodz Papers in Pragmatics
Lodz Papers in Pragmatics Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
1.10
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Writer and participant visibility in quantitative and qualitative research: a corpus-assisted study of human agent verbs in health science publications The most common graphicons in Mexican Spanish speaking WhatsApp communities composed of school parents Ecological discourse analysis and meaning interpretation of BBC news reports on 2019 Australian bushfires from the perspective of transitivity system A multimodal contrastive analysis of regulations and instructions during the COVID-19 lockdown in the context of the Island of Madeira and the United Kingdom Apology strategies in Tashelhit: linguistic realization and religious influence
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1