{"title":"Rebel with a Cause: Domnica Radulescu’s Theater Translated into Spanish","authors":"Catalina Iliescu-Gheorghiu","doi":"10.1093/cww/vpaa012","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This paper focuses on Domnica Radulescu’s creative solutions when deconstructing myths, stereotypes, and prejudices and on the translator’s responses. In Domnica Radulescu’s plays, Exile is My Home and The Virgins of Seville (compiled, in their Spanish versions, in Dos Obras Dramáticas/Two Plays), the translator’s knowledge of both the author’s background and the target readership’s duality (Spanish host society and Romanian migrants) plays an important role in her decisions. Acknowledging that theater as a genre directly exposes hybridity of the author, translator, actors, and audience, this paper discusses the cultural context underpinning the original texts and translational options. At the same time, the reception of the translation into Spanish is partially confirmed through a small survey of Romanian diaspora and Spanish readers.","PeriodicalId":41852,"journal":{"name":"Contemporary Womens Writing","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2020-10-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1093/cww/vpaa012","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Contemporary Womens Writing","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/cww/vpaa012","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This paper focuses on Domnica Radulescu’s creative solutions when deconstructing myths, stereotypes, and prejudices and on the translator’s responses. In Domnica Radulescu’s plays, Exile is My Home and The Virgins of Seville (compiled, in their Spanish versions, in Dos Obras Dramáticas/Two Plays), the translator’s knowledge of both the author’s background and the target readership’s duality (Spanish host society and Romanian migrants) plays an important role in her decisions. Acknowledging that theater as a genre directly exposes hybridity of the author, translator, actors, and audience, this paper discusses the cultural context underpinning the original texts and translational options. At the same time, the reception of the translation into Spanish is partially confirmed through a small survey of Romanian diaspora and Spanish readers.
本文主要探讨了Domnica Radulescu在解构神话、刻板印象和偏见时的创造性解决方案以及译者的回应。在多米尼卡·拉杜列斯库的戏剧《流亡是我的家》和《塞维利亚的处女》(西班牙语版本汇编于Dos Obras Dramáticas/Two plays)中,译者对作者背景和目标读者的二元性(西班牙收容社会和罗马尼亚移民)的了解在她的决定中起着重要作用。承认戏剧作为一种体裁直接暴露了作者、译者、演员和观众的混杂性,本文讨论了支撑原文的文化背景和翻译选择。与此同时,通过对罗马尼亚侨民和西班牙读者的小型调查,部分证实了西班牙语翻译的接受程度。