Crosslinguistic influence in development of reference realization: A comparison of foreign language learners and heritage language learners

Shu-ling Wu
{"title":"Crosslinguistic influence in development of reference realization: A comparison of foreign language learners and heritage language learners","authors":"Shu-ling Wu","doi":"10.1515/caslar-2020-2009","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Recent developments in the study of crosslinguistic influence have started to account for how the dynamic interaction between language and cognition influences transfer phenomena. This study examined the acquisition and use of referring expressions in narratives produced by 80 English-dominant learners of Chinese representing two proficiency levels (Low vs. High) and two linguistic backgrounds (Foreign Language vs. Heritage Language), as compared to two baseline groups of 40 Chinese native speakers (NSs) and 40 English NSs. Results showed that, while heritage language learners (HLLs) demonstrated a more idiomatic use of referential forms to introduce new characters and maintain reference to them than did foreign language learners (FLLs) at the same low-proficiency level, the advantage of early language exposure diminished at the high-proficiency level when HLLs were compared to High FLLs who had prolonged in-country experience. Meanwhile, three types of production errors persisted, including (i) failing to use definite reference when obligatory for simple bare nouns, (ii) struggling to supply item-specific classifiers, and (iii) avoidance of zero anaphora, when discourse coherence would prefer such a strategy. All three of these features involve the restructuring of L1 preferences to accommodate L2-specific patterns due to L1-L2 typological differences. 摘要 跨语际影响研究近年来已经开始关注语言和认知之间的交互作用如何影响语际迁移本研究透过与 40位母语为中文和 40位母语为英语的对照组相比,考察 80位英语为强势语言的中文学生在看图说故事任务中习得和使用指称词的情况, 80位学习者包括低级和高级水平以及华裔和非华裔四组学生。研究结果发现在同样低级水平阶段,华裔学生较非华裔学生更能够自然恰当地使用指称词介绍新人物,并维持对人物的指称。然而到了高级水平阶段,华裔学生跟具长期居住中文地区经验的非华裔学生相比,华裔学生较早接触中文的语言优势逐渐消退。此外,研究发现三种类型的指称词误用情况特别显著,包括:(一)在定指情况误用简单名词作指称;(二)未能根据指称对象使用正确的量词;(三)未能正确使用零指称方式维持中文语句连贯。上述三种误用现象都涉及学习者惯用语和目标语在指称词使用上的语言类型差异,学习者必须调整自己熟悉的惯用语语用思维以适应目标语中特殊的指称方式。","PeriodicalId":37654,"journal":{"name":"Chinese as a Second Language Research","volume":"9 1","pages":"227 - 257"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1515/caslar-2020-2009","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Chinese as a Second Language Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/caslar-2020-2009","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Abstract Recent developments in the study of crosslinguistic influence have started to account for how the dynamic interaction between language and cognition influences transfer phenomena. This study examined the acquisition and use of referring expressions in narratives produced by 80 English-dominant learners of Chinese representing two proficiency levels (Low vs. High) and two linguistic backgrounds (Foreign Language vs. Heritage Language), as compared to two baseline groups of 40 Chinese native speakers (NSs) and 40 English NSs. Results showed that, while heritage language learners (HLLs) demonstrated a more idiomatic use of referential forms to introduce new characters and maintain reference to them than did foreign language learners (FLLs) at the same low-proficiency level, the advantage of early language exposure diminished at the high-proficiency level when HLLs were compared to High FLLs who had prolonged in-country experience. Meanwhile, three types of production errors persisted, including (i) failing to use definite reference when obligatory for simple bare nouns, (ii) struggling to supply item-specific classifiers, and (iii) avoidance of zero anaphora, when discourse coherence would prefer such a strategy. All three of these features involve the restructuring of L1 preferences to accommodate L2-specific patterns due to L1-L2 typological differences. 摘要 跨语际影响研究近年来已经开始关注语言和认知之间的交互作用如何影响语际迁移本研究透过与 40位母语为中文和 40位母语为英语的对照组相比,考察 80位英语为强势语言的中文学生在看图说故事任务中习得和使用指称词的情况, 80位学习者包括低级和高级水平以及华裔和非华裔四组学生。研究结果发现在同样低级水平阶段,华裔学生较非华裔学生更能够自然恰当地使用指称词介绍新人物,并维持对人物的指称。然而到了高级水平阶段,华裔学生跟具长期居住中文地区经验的非华裔学生相比,华裔学生较早接触中文的语言优势逐渐消退。此外,研究发现三种类型的指称词误用情况特别显著,包括:(一)在定指情况误用简单名词作指称;(二)未能根据指称对象使用正确的量词;(三)未能正确使用零指称方式维持中文语句连贯。上述三种误用现象都涉及学习者惯用语和目标语在指称词使用上的语言类型差异,学习者必须调整自己熟悉的惯用语语用思维以适应目标语中特殊的指称方式。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
指称实现发展中的跨语言影响:外语学习者与传统语言学习者的比较
Abstract Recent developments in the study of interdisciplinary influence have started to account for how the dynamic interaction between language and recognition influences transfer phenomena This study examined the acquisition and use of referring expressions in narratives produced by 80 English domestic learners of Chinese reproducing two proficiency levels (Low vs. High) and two linguistic backgrounds (Foreign Language vs. Heritage Language), as compared to two baseline groups of 40 Chinese native speakers (NSs) and 40 English NSs Results showed that, while heritage language learners (HLLs) demonstrated a more idiomatic use of reference forms to introduce new characters and maintain reference to them than did foreign language learners (FLLs) at the same low proficiency level, The advantage of early language exposure minimized at the high proficiency level when HLLs were compared to High FLLs who had extended in country experience Meanwhile, three types of production errors persistent, including (i) failing to use defined reference when objectification for simple bar nouns, (ii) struggling to supply item specific classifications, and (iii) avoidance of zero anaphora, when discourse coherence would prefer such a strategy All three of these features involve the reconstruction of L1 preferences to adapt L2 specific patterns due to L1-L2 typological differences Abstract: In recent years, cross lingual impact studies have begun to focus on how the interaction between language and cognition affects interlingual transfer. This study examined the acquisition and use of reference words by 80 Chinese students with English as the dominant language in the task of reading pictures and telling stories, compared with a control group of 40 native Chinese and 40 native English speakers. The 80 learners included four groups of students, namely low-level and high-level students, as well as Chinese and non Chinese students. The research results found that at the same low-level stage, Chinese students are more able to naturally and appropriately use reference words to introduce new characters and maintain their reference to characters compared to non Chinese students. However, at the advanced level, the language advantage of Chinese American students being exposed to Chinese earlier gradually diminishes compared to non Chinese American students with long-term experience living in Chinese speaking areas. In addition, research has found that the misuse of three types of referents is particularly significant, including: (1) the misuse of simple nouns as referents in definite referential situations; (2) Failure to use correct quantifiers based on the referent; (3) Failure to use zero reference correctly to maintain coherence in Chinese sentences. The above three misuse phenomena all involve language type differences in the use of reference words between learners' idioms and the target language. Learners must adjust their familiar pragmatic thinking of idioms to adapt to the special reference methods in the target language.
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Chinese as a Second Language Research
Chinese as a Second Language Research Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
14
期刊介绍: Chinese as a Second Language Research (CASLAR) focuses on research on the acquisition, development, and use of Chinese as a Second Language. It supports scholars and researchers from different linguistic fields, and serves as a forum to discuss, investigate, and better understand Chinese as a Second Language. Each issue (2 per year) of the journal publishes three papers in Chinese and three papers in English; summaries are always provided both in Chinese and English. We are especially interested in publishing articles and research papers that investigate how empirical findings of CSL research can advance and develop better Chinese language teaching methodologies, explore the implications of CSL research for theoretical developments and practical applications, focus on the acquisition and use of varieties of CSL, study the nature of interaction between native speakers and non-native speakers of Chinese, address major issues of second language acquisition from the perspective of CSL, analyze the ways in which language is both shaped by culture and is the medium through which culture is created.
期刊最新文献
Curriculum design in teaching Chinese characters to American students: when and what? Top-down Chinese as a second language reading strategies The relationship between parental involvement and children’s language acquisition “把” 字句中情态动词的位置 韩国企业员工汉语自主学习研究
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1