TRANSLATING ARISTOPHANES’ PUNS

IF 0.1 4区 历史学 0 CLASSICS GREECE & ROME Pub Date : 2022-09-06 DOI:10.1017/S0017383522000043
Dimitrios Kanellakis
{"title":"TRANSLATING ARISTOPHANES’ PUNS","authors":"Dimitrios Kanellakis","doi":"10.1017/S0017383522000043","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper sketches a taxonomy of Aristophanic puns and explores the strategies employed by ‘faithful’ English translations for rendering such jokes. No pun is untranslatable. At the same time, there is no perfect translation but a range of options, more or less effective for a certain context, audience, and type of pun. The challenges which translators face with Aristophanic jokes, as well as the ingenious solutions they offer on occasions, invite us to reappraise the original puns, whose wittiness is too often denied by scholarship.","PeriodicalId":44977,"journal":{"name":"GREECE & ROME","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-09-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"GREECE & ROME","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1017/S0017383522000043","RegionNum":4,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"CLASSICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This paper sketches a taxonomy of Aristophanic puns and explores the strategies employed by ‘faithful’ English translations for rendering such jokes. No pun is untranslatable. At the same time, there is no perfect translation but a range of options, more or less effective for a certain context, audience, and type of pun. The challenges which translators face with Aristophanic jokes, as well as the ingenious solutions they offer on occasions, invite us to reappraise the original puns, whose wittiness is too often denied by scholarship.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
翻译亚里士多德双关语
本文对阿里斯托芬双关语进行了分类,并探讨了“忠实”英语翻译在呈现此类笑话时所采用的策略。双关语不可译。同时,没有完美的翻译,只有一系列的选择,或多或少对特定的语境、受众和双关语类型有效。译者在阿里斯托芬笑话中面临的挑战,以及他们有时提供的巧妙解决方案,邀请我们重新评价最初的双关语,因为学术界经常否认它们的机智。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
GREECE & ROME
GREECE & ROME CLASSICS-
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
35
期刊介绍: Published with the wider audience in mind, Greece & Rome features informative and lucid articles on ancient history, art, archaeology, religion, philosophy, and the classical tradition. Although its content is of interest to professional scholars, undergraduates and general readers who wish to be kept informed of what scholars are currently thinking will find it engaging and accessible. All Greek and Latin quotations are translated. A subscription to Greece & Rome includes a supplement of New Surveys in the Classics. These supplements have covered a broad range of topics, from key figures like Homer and Virgil, to subjects such as Greek tragedy, thought and science, women, slavery, and Roman religion. The 2007 New Survey will be Comedy by Nick Lowe.
期刊最新文献
Latin literature CHRISTIANITY AND CONSTANTINE'S IMPERIAL WOMEN Greek history A TE IN CATULLUS POEM 50: A PUN CURIOSITAS AND PSYCHE'S GROWTH IN APULEIUS' METAMORPHOSES
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1