¿Alquimistas mentecatos? Traducciones inglesas de La garduña de Sevilla, 1665-1792

IF 0.1 3区 文学 0 LITERARY THEORY & CRITICISM Criticon Pub Date : 2019-12-02 DOI:10.4000/criticon.7272
Oliver J. Noble Wood
{"title":"¿Alquimistas mentecatos? Traducciones inglesas de La garduña de Sevilla, 1665-1792","authors":"Oliver J. Noble Wood","doi":"10.4000/criticon.7272","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Cet article a pour objectif d’etudier la reception de Castillo Solorzano en Angleterre entre la fin du xviiie siecle et la fin du xviiie siecle. L’etude analyse cinq œuvres anglaises qui derivent entierement ou en partie de La garduna de Sevilla. Elle analyse plus particulierement ce que doivent ces œuvres a un intermediaire francais et, plus tard, a la premiere traduction en anglais par John Davies de Kidwelly (1665). Les ‘traducteurs’ qui suivaient, y compris le personnage controverse Sir Roger l’Estrange, ont adapte le travail de Davies de manieres diverses.","PeriodicalId":36232,"journal":{"name":"Criticon","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2019-12-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Criticon","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/criticon.7272","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERARY THEORY & CRITICISM","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Cet article a pour objectif d’etudier la reception de Castillo Solorzano en Angleterre entre la fin du xviiie siecle et la fin du xviiie siecle. L’etude analyse cinq œuvres anglaises qui derivent entierement ou en partie de La garduna de Sevilla. Elle analyse plus particulierement ce que doivent ces œuvres a un intermediaire francais et, plus tard, a la premiere traduction en anglais par John Davies de Kidwelly (1665). Les ‘traducteurs’ qui suivaient, y compris le personnage controverse Sir Roger l’Estrange, ont adapte le travail de Davies de manieres diverses.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
¿Alquimistas mentecatos ?《塞维利亚花园》(1665-1792)的英文译本
本文的目的是研究18世纪末和18世纪末英国对卡斯蒂略·索洛扎诺的接待。该研究分析了五部全部或部分源自塞维利亚的英国作品。更具体地说,她分析了这些作品在多大程度上归功于一个法国中间人,以及后来约翰·戴维斯(John Davies)首次将《基德威利》(Kidwelly, 1665)翻译成英语。随后的“翻译”,包括备受争议的角色罗杰爵士(Sir Roger the strange),以各种方式改编了戴维斯的作品。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Criticon
Criticon Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
10 weeks
期刊最新文献
Los cuatro elementos en la construcción del discurso simbólico-espacial de la Fábula de Andrómeda y Perseo, de Calderón de la Barca La renegada de Valladolid, comedia burlesca de Francisco Antonio de Monteser, Antonio de Solís y Diego de Silva: tiempo, espacio y puesta en escena De nuevo sobre las fuentes textuales del Entremés de los romances Imagen, cuerpo y representación de la mujer en Eurídice y Orfeo de Antonio de Solís «¡Vete luego de aquí, oveja marina!»: befas piscipecuarias en la Vida de Esopo (s.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1