Employing cognitive metonymy theory in the analysis of semantic relations between source and target text in translation

Pub Date : 2019-11-05 DOI:10.1075/MSW.18024.DER
C. Denroche
{"title":"Employing cognitive metonymy theory in the analysis of semantic relations between source and target text in\n translation","authors":"C. Denroche","doi":"10.1075/MSW.18024.DER","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This article offers a model of translation which frames semantic relations between source- and target-text\n elements in terms of metonymy, and translation in terms of metonymic processing. Translators/interpreters constantly use\n approximations rather than exact one-to-one correspondences in their work, as meaning making is by nature partial and built-in\n matches between language systems do not exist. Approximation is identified as a recurrent theme in Translation Studies, while\n Metonymy Studies is seen as providing a toolkit for describing in detail the approximate semantic relations between source- and\n target-text elements. Models from Metonymy Studies are applied to two translation case studies and a translation revision case\n study. An original typology of metonymic relations is proposed based on whether or not source and target are encoded\n linguistically as vehicle and topic respectively. It is concluded that the semantic relations between source- and target-text\n elements in translation are distinctive in two respects: (1) they are characterized by facetization and zone activation rather\n than metonymization; (2) they are examples of Topic metonymy (both source and target concepts are encoded) and Code-switching\n metonymy (the source and target concepts are encoded in different languages).","PeriodicalId":0,"journal":{"name":"","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2019-11-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/MSW.18024.DER","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

This article offers a model of translation which frames semantic relations between source- and target-text elements in terms of metonymy, and translation in terms of metonymic processing. Translators/interpreters constantly use approximations rather than exact one-to-one correspondences in their work, as meaning making is by nature partial and built-in matches between language systems do not exist. Approximation is identified as a recurrent theme in Translation Studies, while Metonymy Studies is seen as providing a toolkit for describing in detail the approximate semantic relations between source- and target-text elements. Models from Metonymy Studies are applied to two translation case studies and a translation revision case study. An original typology of metonymic relations is proposed based on whether or not source and target are encoded linguistically as vehicle and topic respectively. It is concluded that the semantic relations between source- and target-text elements in translation are distinctive in two respects: (1) they are characterized by facetization and zone activation rather than metonymization; (2) they are examples of Topic metonymy (both source and target concepts are encoded) and Code-switching metonymy (the source and target concepts are encoded in different languages).
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
运用认知转喻理论分析翻译中源语与译文的语义关系
本文提出了一个翻译模型,从转喻的角度构建源语篇和目的语篇元素之间的语义关系,从转喻加工的角度构建翻译。译者/口译员在工作中经常使用近似,而不是精确的一对一对应,因为意义的形成本质上是部分的,语言系统之间不存在内在的匹配。近似被认为是翻译研究中的一个反复出现的主题,而转喻研究则被视为提供了一个工具包来详细描述源文本和目标文本元素之间的近似语义关系。将转喻研究的模型应用于两个翻译案例研究和一个翻译修订案例研究。基于源和目的是否分别被语言学编码为载体和主题,提出了转喻关系的原始类型学。研究表明,翻译中源语篇和目的语篇元素之间的语义关系在两个方面是不同的:(1)它们的特征是面孔化和区域激活,而不是转喻;(2) 它们是主题转喻(源概念和目标概念都被编码)和代码转换转喻(源和目标概念用不同的语言编码)的例子。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1