State Cultural Policies in Georgia’s Small Book Market. Case of the Translation Grant Programme “Georgian Literature in Translation” (2010–2018)

Q2 Arts and Humanities Knygotyra Pub Date : 2020-12-28 DOI:10.15388/KNYGOTYRA.2020.75.61
Ana Kvirikashvili
{"title":"State Cultural Policies in Georgia’s Small Book Market. Case of the Translation Grant Programme “Georgian Literature in Translation” (2010–2018)","authors":"Ana Kvirikashvili","doi":"10.15388/KNYGOTYRA.2020.75.61","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper analyses translation support in the Georgian literary field by studying the case of the translation grant program “Georgian Literature in Translation” (2010-2018). Accordingly, it offers a quantitative and qualitative study of the selection of translation projects that have received grants from the Georgian National Book Center as of 2010, when the translation policy program was first launched. This study will consider a) which authors are being promoted by the state and which titles are being translated; b) which publishing houses have benefited the most from these subsidies; and c) which target languages are used in said projects, relying on the frameworks of the sociology of translation (Heilbron and Sapiro). The hypotheses of this paper are 1) that there is a strong impact of the Frankfurt Book Fair and an increase of state-supported translations; 2) a great role of German as a target language in these projects; and 3) relatively active translation flows in the region where Georgia is located. Fieldwork from the 2018 Frankfurt Book Fair will serve as a complementary source, as well as the interviews that I have conducted with agents of the Georgian literary field.","PeriodicalId":37220,"journal":{"name":"Knygotyra","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Knygotyra","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15388/KNYGOTYRA.2020.75.61","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

This paper analyses translation support in the Georgian literary field by studying the case of the translation grant program “Georgian Literature in Translation” (2010-2018). Accordingly, it offers a quantitative and qualitative study of the selection of translation projects that have received grants from the Georgian National Book Center as of 2010, when the translation policy program was first launched. This study will consider a) which authors are being promoted by the state and which titles are being translated; b) which publishing houses have benefited the most from these subsidies; and c) which target languages are used in said projects, relying on the frameworks of the sociology of translation (Heilbron and Sapiro). The hypotheses of this paper are 1) that there is a strong impact of the Frankfurt Book Fair and an increase of state-supported translations; 2) a great role of German as a target language in these projects; and 3) relatively active translation flows in the region where Georgia is located. Fieldwork from the 2018 Frankfurt Book Fair will serve as a complementary source, as well as the interviews that I have conducted with agents of the Georgian literary field.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
乔治亚州小书市场的国家文化政策。“格鲁吉亚文学翻译”翻译资助项目案例(2010-2018)
本文以翻译资助项目“翻译中的格鲁吉亚文学”(2010-2018)为例,分析了格鲁吉亚文学领域的翻译支持。因此,它提供了一个定量和定性的研究,选择翻译项目,从2010年开始,当翻译政策计划首次启动时,从格鲁吉亚国家图书中心获得资助。本研究将考虑a)哪些作者受到国家的推广,哪些书名正在被翻译;B)哪些出版社从这些补贴中获益最多;c)根据翻译社会学的框架(Heilbron和Sapiro),在上述项目中使用哪些目标语言。本文的假设是:1)法兰克福书展的强势影响和国家支持翻译的增加;2)德语作为目标语言在这些项目中发挥了重要作用;3)格鲁吉亚所在地区的翻译流动相对活跃。2018年法兰克福书展的实地考察,以及我对格鲁吉亚文学领域的代理人进行的采访,将作为补充资料。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Knygotyra
Knygotyra Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
14
审稿时长
30 weeks
期刊最新文献
Nespaustuvinė periodika Vrublevskių bibliotekoje: ką Lietuvos leidybos istorijai pasakoja rinkinys? From Spy to Editor – Informants of Elżbieta Sieniawska née Lubomirska (d. 1729), Wife of the Castellan of Krakow Legal Disputes of Emigrant Periodical Publishers from the End of the 19th Century to 1904 Neformalių XX a. pabaigos – XXI a. pradžios Lietuvos jaunimo leidinių – fanzinų – leidybos tendencijos Knygotyros 80 tomų: iškilmingas minėjimas Vilniaus universiteto bibliotekoje
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1