A Translator's Note: On the Voices of Love or, Why Translate Roland Barthes Again?

IF 0.5 0 LITERARY THEORY & CRITICISM CounterText-A Journal for the Study of the Post-Literary Pub Date : 2023-04-01 DOI:10.3366/count.2023.0291
T. Mathews
{"title":"A Translator's Note: On the Voices of Love or, Why Translate Roland Barthes Again?","authors":"T. Mathews","doi":"10.3366/count.2023.0291","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Timothy Mathews reflects upon the practice of translation and translating again, and on the specific qualities of a consistent and renewed encounter with the text of Barthes Fragments of a Lover's Discourse. The affective dimensions and the critical implications of this encounter are foregrounded. Following the Note, he proposes new translations of a selection of ‘figures’ of the discourse of love as originally proposed by Roland Barthes in the work Fragments d’un discours amoureux (1977).","PeriodicalId":42177,"journal":{"name":"CounterText-A Journal for the Study of the Post-Literary","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2023-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"CounterText-A Journal for the Study of the Post-Literary","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3366/count.2023.0291","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERARY THEORY & CRITICISM","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Timothy Mathews reflects upon the practice of translation and translating again, and on the specific qualities of a consistent and renewed encounter with the text of Barthes Fragments of a Lover's Discourse. The affective dimensions and the critical implications of this encounter are foregrounded. Following the Note, he proposes new translations of a selection of ‘figures’ of the discourse of love as originally proposed by Roland Barthes in the work Fragments d’un discours amoureux (1977).
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
译者注:《爱的声音》或《为什么要再翻译罗兰·巴特?》
蒂莫西·马修斯反思了翻译和再翻译的实践,以及与巴特的《情人话语片段》文本一致和重新相遇的具体品质。这一遭遇的情感维度和关键含义是前景。在注释之后,他提出了对罗兰·巴特(Roland Barthes)在1977年的作品《爱的话语片段》(Fragments d’un diss amoureux)中最初提出的爱的话语的“人物”选择的新翻译。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
24
期刊最新文献
Poems Variations on a Dominant Design Concept: Scenes from Changeling Front matter A Test of Names: Franco Fortini and Primo Levi on the Language of Anti-Fascism The CounterText Interview: Annette Gilbert
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1