{"title":"Transoceanic Orientalism and Embodied Translation in Sayyida Salme/Emily Ruete’s Memoirs","authors":"Firat Oruc","doi":"10.1163/15692086-12341347","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nEmily Ruete’s Memoirs of an Arabian Princess was first published, in German, in 1886, on the threshold of the nineteenth-century imperialist “Scramble for Africa.” Ruete’s exilic relationship with both Europe and Africa made her an insider-outsider, well positioned to capture the imperial stage of Enlightenment Orientalism in flux and transmit it across the oceans to a public who would have found the life she describes unimaginable. In relaying the story of how Sayyida Salme became Emily Ruete, the Memoirs employs a mode of translation that is simultaneously linguistic, cultural, religious, and material. In Ruete’s case, translation is an embodied act. As a translator, Salme/Ruete critically and comparatively translates Zanzibar, and by extension the “Orient,” for a Western audience by virtue of her body being able to enter into and to pass through multiple social and cultural spaces.","PeriodicalId":42389,"journal":{"name":"Hawwa","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2019-04-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1163/15692086-12341347","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Hawwa","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/15692086-12341347","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Emily Ruete’s Memoirs of an Arabian Princess was first published, in German, in 1886, on the threshold of the nineteenth-century imperialist “Scramble for Africa.” Ruete’s exilic relationship with both Europe and Africa made her an insider-outsider, well positioned to capture the imperial stage of Enlightenment Orientalism in flux and transmit it across the oceans to a public who would have found the life she describes unimaginable. In relaying the story of how Sayyida Salme became Emily Ruete, the Memoirs employs a mode of translation that is simultaneously linguistic, cultural, religious, and material. In Ruete’s case, translation is an embodied act. As a translator, Salme/Ruete critically and comparatively translates Zanzibar, and by extension the “Orient,” for a Western audience by virtue of her body being able to enter into and to pass through multiple social and cultural spaces.
期刊介绍:
Hawwa publishes articles from all disciplinary and comparative perspectives that concern women and gender issues in the Middle East and the Islamic world. These include Muslim and non-Muslim communities within the greater Middle East, and Muslim and Middle-Eastern communities elsewhere in the world. Articles dealing with men, masculinity, children and the family, or other issues of gender shall also be considered. The journal strives to include significant studies of theory and methodology as well as topical matter. Approximately one third of the submissions focus on the pre-modern era, with the majority of articles on the contemporary age. The journal features several full-length articles and current book reviews.