{"title":"Introduction: Decadence and Translation","authors":"M. Creasy, S. Evangelista","doi":"10.1086/725794","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In recent years criticism has started to pay serious attention to the international dimensions of decadence. This has involved an effort to explore how decadent forms and themes manifest themselves differently in different geographical contexts, but also to grasp decadence as a transnational movement and as an endeavor to think on a world scale. Regenia Gagnier, for instance, has linked decadence to processes of economic and cultural globalization, while Matthew Potolsky has seen a continuity between the international networking strategies used by Enlightenment intellectuals connected with the so-called Republic of Letters and those employed by decadent authors starting from the second half of the nineteenth century. The latest English-language histories of the movement and companions to decadence reflect this international orientation. Even in the midst of this cosmopolitan turn, however, the specific role and status of translation have been largely overlooked. This special issue ofModern Philology seeks to recover the importance of translation in the circulation of decadence across","PeriodicalId":45201,"journal":{"name":"MODERN PHILOLOGY","volume":"121 1","pages":"1 - 11"},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2023-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"MODERN PHILOLOGY","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1086/725794","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
In recent years criticism has started to pay serious attention to the international dimensions of decadence. This has involved an effort to explore how decadent forms and themes manifest themselves differently in different geographical contexts, but also to grasp decadence as a transnational movement and as an endeavor to think on a world scale. Regenia Gagnier, for instance, has linked decadence to processes of economic and cultural globalization, while Matthew Potolsky has seen a continuity between the international networking strategies used by Enlightenment intellectuals connected with the so-called Republic of Letters and those employed by decadent authors starting from the second half of the nineteenth century. The latest English-language histories of the movement and companions to decadence reflect this international orientation. Even in the midst of this cosmopolitan turn, however, the specific role and status of translation have been largely overlooked. This special issue ofModern Philology seeks to recover the importance of translation in the circulation of decadence across
近年来,批评开始认真关注颓废的国际层面。这包括探索颓废的形式和主题如何在不同的地理背景下不同地表现出来,以及将颓废作为一种跨国运动和一种世界范围内的思考努力。例如,雷吉亚·加尼耶(Regenia Gagnier)将颓废与经济和文化全球化进程联系起来,而马修·波托尔斯基(Matthew Potolsky)则看到了启蒙运动知识分子与所谓的“文学共和国”(Republic of Letters)相关的国际网络策略与19世纪下半叶开始的颓废作家所使用的策略之间的连续性。最新的英语历史运动和同伴的颓废反映了这种国际取向。然而,即使在这种世界主义的转向中,翻译的特殊作用和地位也在很大程度上被忽视了。这期《现代文献学》特刊试图恢复翻译在整个颓废文学流通中的重要性
期刊介绍:
Founded in 1903, Modern Philology sets the standard for literary scholarship, history, and criticism. In addition to innovative and scholarly articles (in English) on literature in all modern world languages, MP also publishes insightful book reviews of recent books as well as review articles and research on archival documents. Editor Richard Strier is happy to announce that we now welcome contributions on literature in non-European languages and contributions that productively compare texts or traditions from European and non-European literatures. In general, we expect contributions to be written in (or translated into) English, and we expect quotations from non-English languages to be translated into English as well as reproduced in the original.