(Sub)cultural specificity of fiction simile and the choice of translation strategy

IF 0.2 N/A LANGUAGE & LINGUISTICS Topics in Linguistics Pub Date : 2022-12-01 DOI:10.2478/topling-2022-0011
A. Martynyuk, E. Akhmedova
{"title":"(Sub)cultural specificity of fiction simile and the choice of translation strategy","authors":"A. Martynyuk, E. Akhmedova","doi":"10.2478/topling-2022-0011","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract In this paper, we combine methodological tools of cognitive linguistics and translation studies to establish correlations between translation procedures applied to render English fiction similes into Ukrainian, and the (sub)cultural specificity of the conceptual mappings that license linguistic expression of the similes and prompt translators’ decisions in favour of foreignization or domestication. We revealed five translation procedures (retention, replacement, reduction, omission, and addition) that contribute to foreignization or domestication (complete compulsory or complete optional, and partial compulsory or partial optional). Foreignization presupposes retention of a source-text simile based on a (sub)culture-specific conceptual mapping. Complete compulsory domestication entails replacement, reduction or omission of such a simile. Partial compulsory domestication involves retention of a (sub)culture-specific simile with implicit or explicit explanation of its sense. Complete optional domestication realizes as replacement, reduction or omission of a source-text simile that does not bear any (sub)cultural specificity as well as addition of a simile in the target text to translate a source-text utterance containing no simile. Partial optional domestication implies combining retention of a simile bearing no (sub)cultural specificity with implicit or explicit explanation of its sense.","PeriodicalId":41377,"journal":{"name":"Topics in Linguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2022-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Topics in Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2478/topling-2022-0011","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract In this paper, we combine methodological tools of cognitive linguistics and translation studies to establish correlations between translation procedures applied to render English fiction similes into Ukrainian, and the (sub)cultural specificity of the conceptual mappings that license linguistic expression of the similes and prompt translators’ decisions in favour of foreignization or domestication. We revealed five translation procedures (retention, replacement, reduction, omission, and addition) that contribute to foreignization or domestication (complete compulsory or complete optional, and partial compulsory or partial optional). Foreignization presupposes retention of a source-text simile based on a (sub)culture-specific conceptual mapping. Complete compulsory domestication entails replacement, reduction or omission of such a simile. Partial compulsory domestication involves retention of a (sub)culture-specific simile with implicit or explicit explanation of its sense. Complete optional domestication realizes as replacement, reduction or omission of a source-text simile that does not bear any (sub)cultural specificity as well as addition of a simile in the target text to translate a source-text utterance containing no simile. Partial optional domestication implies combining retention of a simile bearing no (sub)cultural specificity with implicit or explicit explanation of its sense.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
小说明喻的亚文化特性与翻译策略选择
摘要在本文中,我们结合认知语言学和翻译研究的方法论工具,建立了将英语小说明喻翻译成乌克兰语的翻译程序之间的相关性,以及概念映射的(亚)文化特异性,这些概念映射允许明喻的语言表达,并促使译者做出有利于异化或归化的决定。我们揭示了五种有助于异化或归化的翻译程序(保留、替换、减少、省略和添加)(完全强制或完全可选,以及部分强制或部分可选)。异化以保留源文本明喻为前提,基于特定于(亚)文化的概念映射。完全的强制性本土化需要替换、减少或省略这样的比喻。部分强制归化包括保留一个(亚)文化特定的明喻,并对其意义进行隐含或明确的解释。完全可选的归化实现为替换、减少或省略不具有任何(亚)文化特性的源文本明喻,以及在目标文本中添加明喻,以翻译不包含明喻的源文本话语。部分选择性归化意味着将保留一个没有(亚)文化特征的明喻与对其意义的隐含或显性解释相结合。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Topics in Linguistics
Topics in Linguistics LANGUAGE & LINGUISTICS-
CiteScore
1.20
自引率
0.00%
发文量
7
审稿时长
26 weeks
期刊最新文献
The semantic complexity of Hausa kinship terms The mental consideration of resilience as a relevant social concept (a corpus-based research of American English) Austin in the Lab: Empirically reconsidering the constative-performative distinction The ADV speaking-construction in American English: A quantitative corpus-based investigation The morphological and syntactic functions of Dagbani nominal suffixes
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1