{"title":"L’expression du déplacement en italien et français L2 : influence translinguistique vs tendances communes","authors":"Simona Anastasio, S. Benazzo","doi":"10.4000/discours.10736","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Nous presentons dans cet article une etude transversale sur l’expression du deplacement dans le discours narratif oral chez des apprenants de l’italien et du francais langues secondes (L2), ayant comme langue maternelle (L1) soit une langue typologiquement proche (italien ou francais) soit une langue distante (anglais) de la variete cible. Ces combinaisons de langue source-langue cible (LS-LC) visent a verifier l’etendue de l’influence translinguistique et son evolution en fonction du niveau de competence de la L2 (intermediaire vs avance). Si des variations inter-typologiques sont attestees entre les locuteurs natifs de l’anglais vs ceux du francais et de l’italien, des differences intra-typologiques sont egalement identifiables dans la distribution de l’information de la trajectoire (locus) au sein d’une proposition entre les deux langues a cadrage verbal considerees. Les donnees non natives relevent des tendances communes attribuables aux principes generaux d’apprentissage dans les recits des apprenants intermediaires (c’est-a-dire emploi de formes verbales et prepositionnelles idiosyncrasiques, mais pas de differences liees a la L1). Certaines divergences liees a l’influence de la L1 sont aussi attestees mais surtout aux stades avances, lorsque l’apprenant maitrise un vocabulaire assez diversifie pour transferer des structures typiques de la L1 en L2 et si l’input favorise ce type de transfert.","PeriodicalId":51977,"journal":{"name":"Discours-Revue de Linguistique Psycholinguistique et Informatique","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2020-09-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Discours-Revue de Linguistique Psycholinguistique et Informatique","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/discours.10736","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Nous presentons dans cet article une etude transversale sur l’expression du deplacement dans le discours narratif oral chez des apprenants de l’italien et du francais langues secondes (L2), ayant comme langue maternelle (L1) soit une langue typologiquement proche (italien ou francais) soit une langue distante (anglais) de la variete cible. Ces combinaisons de langue source-langue cible (LS-LC) visent a verifier l’etendue de l’influence translinguistique et son evolution en fonction du niveau de competence de la L2 (intermediaire vs avance). Si des variations inter-typologiques sont attestees entre les locuteurs natifs de l’anglais vs ceux du francais et de l’italien, des differences intra-typologiques sont egalement identifiables dans la distribution de l’information de la trajectoire (locus) au sein d’une proposition entre les deux langues a cadrage verbal considerees. Les donnees non natives relevent des tendances communes attribuables aux principes generaux d’apprentissage dans les recits des apprenants intermediaires (c’est-a-dire emploi de formes verbales et prepositionnelles idiosyncrasiques, mais pas de differences liees a la L1). Certaines divergences liees a l’influence de la L1 sont aussi attestees mais surtout aux stades avances, lorsque l’apprenant maitrise un vocabulaire assez diversifie pour transferer des structures typiques de la L1 en L2 et si l’input favorise ce type de transfert.