Learning to Live with Machine Translation

IF 0.8 2区 文学 0 LITERATURE New Literary History Pub Date : 2022-09-01 DOI:10.1353/nlh.2022.a898327
Hoyt Long
{"title":"Learning to Live with Machine Translation","authors":"Hoyt Long","doi":"10.1353/nlh.2022.a898327","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:Rapid advancements in technologies of text and image generation have increasingly put the perceived autonomy of human creativity under threat. Even before ChatGPT and other large-language models sent such anxieties into overdrive, literary critics were arguing for a hermeneutics of automatic writing and revisiting long-held assumptions about artistic originality. Few, however, gave much thought to these model's quirky cousins—a family branch that once ruled over the utopian dreams invested in AI: machine translation (MT). This essay reflects on why translation has been lost in all the recent talk about these models and offers a necessary corrective. It considers what a critical response to MT might look like when reframed around an understanding of current technologies and a vision of MT as potential collaborator rather than human replacement. First, it offers an overview of current neural-based MT and the theories of translation that underwrite it. It then uses literary texts as a limit case for surveying the technology's most visible gaps, providing a deep, qualitative analysis of Japanese literary texts machine translated into English. Finally, it takes a speculative turn and considers what \"good enough\" machine translation of a large corpus of world literature might be good for in a future of ubiquitous and ever more accessible MT. The results hint at more immediate ways that MT invites inquiry into the present conditions of world literature, but also to a future where the entanglement of human translation and agency with the material agency of the technology bring forth potentials in both.","PeriodicalId":19150,"journal":{"name":"New Literary History","volume":"54 1","pages":"721 - 753"},"PeriodicalIF":0.8000,"publicationDate":"2022-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"New Literary History","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/nlh.2022.a898327","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract:Rapid advancements in technologies of text and image generation have increasingly put the perceived autonomy of human creativity under threat. Even before ChatGPT and other large-language models sent such anxieties into overdrive, literary critics were arguing for a hermeneutics of automatic writing and revisiting long-held assumptions about artistic originality. Few, however, gave much thought to these model's quirky cousins—a family branch that once ruled over the utopian dreams invested in AI: machine translation (MT). This essay reflects on why translation has been lost in all the recent talk about these models and offers a necessary corrective. It considers what a critical response to MT might look like when reframed around an understanding of current technologies and a vision of MT as potential collaborator rather than human replacement. First, it offers an overview of current neural-based MT and the theories of translation that underwrite it. It then uses literary texts as a limit case for surveying the technology's most visible gaps, providing a deep, qualitative analysis of Japanese literary texts machine translated into English. Finally, it takes a speculative turn and considers what "good enough" machine translation of a large corpus of world literature might be good for in a future of ubiquitous and ever more accessible MT. The results hint at more immediate ways that MT invites inquiry into the present conditions of world literature, but also to a future where the entanglement of human translation and agency with the material agency of the technology bring forth potentials in both.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
学会与机器翻译共存
摘要:文本和图像生成技术的快速发展越来越威胁到人类创造力的自主性。甚至在ChatGPT和其他大型语言模型将这种焦虑推向极致之前,文学评论家就已经在争论自动写作的解释学,并重新审视长期以来对艺术独创性的假设。然而,很少有人考虑过这些模型的古怪表亲——一个曾经统治着人工智能乌托邦梦想的家族分支:机器翻译(MT)。这篇文章反思了为什么翻译在最近关于这些模式的讨论中丢失了,并提供了必要的纠正措施。它考虑了当围绕对当前技术的理解和MT作为潜在合作者而非人类替代者的愿景重新构建时,对MT的关键反应可能是什么样子。首先,它概述了当前基于神经的机器翻译及其翻译理论。然后,它将文学文本作为调查该技术最明显差距的极限案例,对机器翻译成英语的日本文学文本进行了深入、定性的分析。最后,它进行了一个推测性的转变,并考虑了在MT无处不在、越来越容易访问的未来,对大量世界文学语料库进行“足够好”的机器翻译可能有什么好处,而且,人类翻译和代理与技术物质代理的纠缠也为这两者带来了潜力。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
New Literary History
New Literary History LITERATURE-
CiteScore
1.50
自引率
11.10%
发文量
8
期刊介绍: New Literary History focuses on questions of theory, method, interpretation, and literary history. Rather than espousing a single ideology or intellectual framework, it canvasses a wide range of scholarly concerns. By examining the bases of criticism, the journal provokes debate on the relations between literary and cultural texts and present needs. A major international forum for scholarly exchange, New Literary History has received six awards from the Council of Editors of Learned Journals.
期刊最新文献
"Let me look again": The Moral Philosophy and Literature Debate at 40 Aesthetic Affairs: Art, Architecture, and the Illusion of Detachment Medieval Futures and the Postwork Romance Idols of the Fragment: Barthes and Critique Metaphorical Figures for Moral Complexity
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1