The language of the GDPR: translation issues and archival issues in four non-English-speaking countries

IF 1.3 Q2 INFORMATION SCIENCE & LIBRARY SCIENCE Archives and Manuscripts Pub Date : 2021-01-05 DOI:10.1080/01576895.2020.1864427
F. Foscarini, Giulia Barrera, Aida Škoro Babić, Pekka Henttonen, Johanna Gunnlaugsdottir
{"title":"The language of the GDPR: translation issues and archival issues in four non-English-speaking countries","authors":"F. Foscarini, Giulia Barrera, Aida Škoro Babić, Pekka Henttonen, Johanna Gunnlaugsdottir","doi":"10.1080/01576895.2020.1864427","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT This article examines how key archival terms and concepts included in the General Data Protection Regulation (GDPR) have been translated into Italian, Slovenian, Finnish, and Icelandic languages. The study identifies a number of translation issues in each language, and reflects on the reasons for such mistakes and their impact on the archival practices affected. Mistranslations appear to be related to insufficient investigations of specific, local uses of archival terminology on the part of the translators, lack of involvement of archival professionals in the process of translation, and problems with the interpretation of the legal system and the archival traditions involved.","PeriodicalId":43371,"journal":{"name":"Archives and Manuscripts","volume":"49 1","pages":"62 - 87"},"PeriodicalIF":1.3000,"publicationDate":"2021-01-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/01576895.2020.1864427","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Archives and Manuscripts","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/01576895.2020.1864427","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"INFORMATION SCIENCE & LIBRARY SCIENCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

ABSTRACT This article examines how key archival terms and concepts included in the General Data Protection Regulation (GDPR) have been translated into Italian, Slovenian, Finnish, and Icelandic languages. The study identifies a number of translation issues in each language, and reflects on the reasons for such mistakes and their impact on the archival practices affected. Mistranslations appear to be related to insufficient investigations of specific, local uses of archival terminology on the part of the translators, lack of involvement of archival professionals in the process of translation, and problems with the interpretation of the legal system and the archival traditions involved.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
GDPR的语言:四个非英语国家的翻译问题和档案问题
本文探讨了通用数据保护条例(GDPR)中包含的关键档案术语和概念是如何被翻译成意大利语、斯洛文尼亚语、芬兰语和冰岛语的。这项研究确定了每种语言的一些翻译问题,并反映了这些错误的原因及其对所影响的档案做法的影响。误译似乎与翻译者对具体的、地方的档案术语使用调查不足、档案专业人员在翻译过程中缺乏参与以及对所涉及的法律制度和档案传统的解释存在问题有关。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Archives and Manuscripts
Archives and Manuscripts INFORMATION SCIENCE & LIBRARY SCIENCE-
CiteScore
1.30
自引率
0.00%
发文量
6
期刊最新文献
Transitioning to open access The Indigenous Archives Collective position statement on the right of reply to Indigenous knowledges and information held in archives Activating and supporting the Tandanya Adelaide Declaration on Indigenous Archives Rancière, political theory and activist community appraisal Towards Transformative Practice in Out of Home Care: Chartering Rights in Recordkeeping
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1