{"title":"Proposal for a ‘translanguaging space’ in interpreting studies","authors":"Alan Runcieman","doi":"10.1075/TTMC.00070.RUN","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n There is a growing body of academic research that suggests that we are living in an increasingly superdiverse\n society, where multi-ethnic, multicultural and multilingual peoples cohabit on a daily basis. Superdiversity challenges any nation\n state’s ideological claim of being representative of only one culture and one language, and indeed, in relation to the latter,\n highlights the increasing phenomenon of translanguaging, both in the wider world of social interactions and in the classroom.\n In this context, it is argued here that interpreter training needs to respond to superdiversity and\n translanguaging, as future interpreters are part of the same social world, and will undoubtedly encounter translanguaging in their\n future professional life. In superdiverse and translanguaging societies, source and target languages are no longer a one-to-one\n linguistic and cultural translation, but a far more fluid, dynamic and multiple interchange of repertoires and resources that\n people access in multi-varied and multi-functional ways.\n In this increasingly complex scenario, languages are not seen as bounded entities, but rather as fluid and\n interchangeable in the situated moment, and this, it is argued, needs to be reflected in pedagogy. Moreover, translanguaging\n (between bi/multilinguals) has been shown to promote greater cognitive development when tackling complex issues and rationalising\n processes. Also, translanguaging aids social and professional identity work, as interpreter students develop their understandings\n of the role their future interpreter life can and need to play in their career. Drawing on my own research and the observations\n made on the present and future needs of interpreting studies, a ‘translanguaging space’ (Li\n Wei 2011) is proposed for curriculum design in interpreter training.","PeriodicalId":1,"journal":{"name":"Accounts of Chemical Research","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":16.4000,"publicationDate":"2021-07-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"7","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Accounts of Chemical Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/TTMC.00070.RUN","RegionNum":1,"RegionCategory":"化学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"CHEMISTRY, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 7
Abstract
There is a growing body of academic research that suggests that we are living in an increasingly superdiverse
society, where multi-ethnic, multicultural and multilingual peoples cohabit on a daily basis. Superdiversity challenges any nation
state’s ideological claim of being representative of only one culture and one language, and indeed, in relation to the latter,
highlights the increasing phenomenon of translanguaging, both in the wider world of social interactions and in the classroom.
In this context, it is argued here that interpreter training needs to respond to superdiversity and
translanguaging, as future interpreters are part of the same social world, and will undoubtedly encounter translanguaging in their
future professional life. In superdiverse and translanguaging societies, source and target languages are no longer a one-to-one
linguistic and cultural translation, but a far more fluid, dynamic and multiple interchange of repertoires and resources that
people access in multi-varied and multi-functional ways.
In this increasingly complex scenario, languages are not seen as bounded entities, but rather as fluid and
interchangeable in the situated moment, and this, it is argued, needs to be reflected in pedagogy. Moreover, translanguaging
(between bi/multilinguals) has been shown to promote greater cognitive development when tackling complex issues and rationalising
processes. Also, translanguaging aids social and professional identity work, as interpreter students develop their understandings
of the role their future interpreter life can and need to play in their career. Drawing on my own research and the observations
made on the present and future needs of interpreting studies, a ‘translanguaging space’ (Li
Wei 2011) is proposed for curriculum design in interpreter training.
期刊介绍:
Accounts of Chemical Research presents short, concise and critical articles offering easy-to-read overviews of basic research and applications in all areas of chemistry and biochemistry. These short reviews focus on research from the author’s own laboratory and are designed to teach the reader about a research project. In addition, Accounts of Chemical Research publishes commentaries that give an informed opinion on a current research problem. Special Issues online are devoted to a single topic of unusual activity and significance.
Accounts of Chemical Research replaces the traditional article abstract with an article "Conspectus." These entries synopsize the research affording the reader a closer look at the content and significance of an article. Through this provision of a more detailed description of the article contents, the Conspectus enhances the article's discoverability by search engines and the exposure for the research.