The Bilingual Chiasmus: A Unique Rhetorical Device for “Knotting” Words in Sumerian-Akkadian Literature

IF 0.6 1区 历史学 0 ARCHAEOLOGY JOURNAL OF NEAR EASTERN STUDIES Pub Date : 2022-10-01 DOI:10.1086/721351
Beatrice Baragli
{"title":"The Bilingual Chiasmus: A Unique Rhetorical Device for “Knotting” Words in Sumerian-Akkadian Literature","authors":"Beatrice Baragli","doi":"10.1086/721351","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The chiasmus is one of the most widespread rhetorical devices in world literature, and it appears in most languages. However, a completely different type of chiasmus is also possible: a chiasmus between different languages. Since multilingual compositions are less common, the bilingual chiasmus has not previously been researched in detail. The present paper analyzes this newly-discovered rhetorical device, exploring its applications in some Sumerian-Akkadian compositions and its relevance for the bilingual literature of the first millennium. Before we set out to analyze this further, I present a short overview of the unilingual chiasmus. The structure of the unilingual chiasmus is quite simple, consisting of the inversion of two pairs of words often arranged in two lines. Its etymology comes from the Ancient Greek χιάζω, “to shape like the letter χ”: in this way, two couples of words or word clusters are connected like a χ: AB // BA. The chiasmus applies to different grammatical entities: nouns and adjectives are the most common, but it also occurs with verbs and preposition.1 Some scholars, especially those outside of ancient Near Eastern studies, tend to distinguish between different types of chiasmi. The first, very simple type reverses two identical words pairs, as happens, for example, in Gilgameš, Enkidu and the Netherworld (lines 8–9) between an, “heaven,” and ki, “earth”:","PeriodicalId":45745,"journal":{"name":"JOURNAL OF NEAR EASTERN STUDIES","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.6000,"publicationDate":"2022-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JOURNAL OF NEAR EASTERN STUDIES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1086/721351","RegionNum":1,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ARCHAEOLOGY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The chiasmus is one of the most widespread rhetorical devices in world literature, and it appears in most languages. However, a completely different type of chiasmus is also possible: a chiasmus between different languages. Since multilingual compositions are less common, the bilingual chiasmus has not previously been researched in detail. The present paper analyzes this newly-discovered rhetorical device, exploring its applications in some Sumerian-Akkadian compositions and its relevance for the bilingual literature of the first millennium. Before we set out to analyze this further, I present a short overview of the unilingual chiasmus. The structure of the unilingual chiasmus is quite simple, consisting of the inversion of two pairs of words often arranged in two lines. Its etymology comes from the Ancient Greek χιάζω, “to shape like the letter χ”: in this way, two couples of words or word clusters are connected like a χ: AB // BA. The chiasmus applies to different grammatical entities: nouns and adjectives are the most common, but it also occurs with verbs and preposition.1 Some scholars, especially those outside of ancient Near Eastern studies, tend to distinguish between different types of chiasmi. The first, very simple type reverses two identical words pairs, as happens, for example, in Gilgameš, Enkidu and the Netherworld (lines 8–9) between an, “heaven,” and ki, “earth”:
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
双语交错:苏美尔-阿卡德文学中“打结”词的独特修辞手段
交错是世界文学中使用最广泛的修辞手法之一,在大多数语言中都有出现。然而,一种完全不同类型的交错也是可能的:不同语言之间的交错。由于多语作文并不常见,因此对双语交叉现象的研究较少。本文分析了这种新发现的修辞手法,探讨了它在一些苏美尔-阿卡德语作品中的应用,以及它与第一个千年的双语文学的相关性。在我们开始进一步分析这个问题之前,我先简要介绍一下单语交叉。单语交叉的结构很简单,由两对词的倒装组成,通常排成两行。它的词源来自古希腊语χι ζω,“形状像字母χ”:这样,两对单词或词簇就像χ一样连接起来:AB // BA。交错法适用于不同的语法实体:名词和形容词是最常见的,但它也发生在动词和介词上一些学者,特别是那些不从事古代近东研究的学者,倾向于区分不同类型的交错。第一种,非常简单的类型颠倒了两个相同的单词对,例如,在吉尔加梅斯,恩基都和阴间(第8-9行)中,an,“天堂”和ki,“地球”之间发生的情况:
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
1.20
自引率
0.00%
发文量
55
期刊介绍: Devoted to an examination of the civilizations of the Near East, the Journal of Near Eastern Studies has for 125 years published contributions from scholars of international reputation on the archaeology, art, history, languages, literatures, and religions of the Near East. Founded in 1884 as Hebraica, the journal was renamed twice over the course of the following century, each name change reflecting the growth and expansion of the fields covered by the publication. In 1895 it became the American Journal of Semitic Languages and Literatures, and in 1942 it received its present designation, the Journal of Near Eastern Studies. From an original emphasis on Old Testament studies in the nineteenth century.
期刊最新文献
:The Muslim Difference: Defining the Line between Believers and Unbelievers from Early Islam to the Present The State of Economic History and Households in the Economy of Early Mesopotamia :Selves Engraved on Stone: Seals and Identity in the Ancient Near East, ca. 1415–1050 bce Babylon between the Sealand, Syria, and the Zagros: Samsu-iluna’s last years Xerxes I, an Heir of Assyria? The Daiva Inscription in Context
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1