{"title":"The Communist Manifesto in Indonesia","authors":"O. Crawford","doi":"10.1017/S0022463422000583","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article offers a new perspective on the reception of Marxism in Indonesia by examining the first Malay translations of The Communist Manifesto, published in 1923 and 1925. These translations, made from Dutch and German source texts, ‘domesticated’ the Manifesto by exchanging certain European terms for vernacular ones with greater resonance in the Indonesian context. They also introduced a wider Indonesian audience to Marxist class concepts, which offered a new international way of conceptualising political resistance, and terms from European philosophy and history. In the process, they broke down the barriers built up by Dutch colonial authorities to keep radical European political texts away from vernacular languages. After the failed communist uprisings of 1926–27, the increasingly intense colonial policing regime stifled further dissemination of the Manifesto, but translations of Marx and Engels’ text received a new lease of life during the Indonesian Revolution (1945–49) and in the postwar decades. The Communist Manifesto was suppressed once more under the anti-communist New Order regime which came to power in 1966 and reconstructed the barrier between radical European political thought and the Indonesian language that had been erected by the Dutch.","PeriodicalId":46213,"journal":{"name":"Journal of Southeast Asian Studies","volume":"53 1","pages":"562 - 582"},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2022-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Southeast Asian Studies","FirstCategoryId":"90","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1017/S0022463422000583","RegionNum":3,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"AREA STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Abstract
This article offers a new perspective on the reception of Marxism in Indonesia by examining the first Malay translations of The Communist Manifesto, published in 1923 and 1925. These translations, made from Dutch and German source texts, ‘domesticated’ the Manifesto by exchanging certain European terms for vernacular ones with greater resonance in the Indonesian context. They also introduced a wider Indonesian audience to Marxist class concepts, which offered a new international way of conceptualising political resistance, and terms from European philosophy and history. In the process, they broke down the barriers built up by Dutch colonial authorities to keep radical European political texts away from vernacular languages. After the failed communist uprisings of 1926–27, the increasingly intense colonial policing regime stifled further dissemination of the Manifesto, but translations of Marx and Engels’ text received a new lease of life during the Indonesian Revolution (1945–49) and in the postwar decades. The Communist Manifesto was suppressed once more under the anti-communist New Order regime which came to power in 1966 and reconstructed the barrier between radical European political thought and the Indonesian language that had been erected by the Dutch.
期刊介绍:
The Journal of Southeast Asian Studies is one of the principal outlets for scholarly articles on Southeast Asia (Brunei, Cambodia, Indonesia, Laos, Malaysia, Myanmar, the Philippines, East Timor, Singapore, Thailand and Vietnam). Embracing a wide range of academic disciplines in the humanities and social sciences, the journal publishes manuscripts oriented toward a scholarly readership but written to be accessible to non-specialists. The extensive book review section includes works in Southeast Asian languages. Published for the History Department, National University of Singapore.