“Clothed with Poetry”: Lafcadio Hearn’s Decadent Aesthetics of Translation

IF 0.4 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS MODERN PHILOLOGY Pub Date : 2023-08-01 DOI:10.1086/725415
S. Evangelista
{"title":"“Clothed with Poetry”: Lafcadio Hearn’s Decadent Aesthetics of Translation","authors":"S. Evangelista","doi":"10.1086/725415","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In Europe, the late nineteenth century was marked by an explosion of interest in Japanese arts and culture known as japonisme. While japonisme flourished, however, translations of Japanese literature remained extremely limited. This article explores the contribution of Lafcadio Hearn (1850–1904) to the diffusion of Japanese literature in translation, arguing that his works represent a pioneering effort to circulate Japanese literature internationally through the framework of decadence. Focusing in particular on the collection Shadowings (1900), the article suggests that Hearn’s Japanese essays and stories drew on ideas and literary techniques associated with decadent literature in the West and fed, in their turn, a decadent fascination with the exotic, the uncanny, and the relationship between literature and the visual arts. In Shadowings, Hearn suggestively presented translation as an art of shadows, a metaphor that interacted with the theme of the Japanese uncanny while looking back to Théophile Gautier’s definition of decadent aesthetics. Hearn made a highly creative use of translation by mixing different translational forms, ranging from the transliteration of isolated words to entire versions of Japanese source texts. His writings also frequently dramatized encounters with translation in order to present translation as an embodied and collaborative practice involving a network of social relations. In this process, translation shaped not only his cultural and social interactions with Japan but also his self-knowledge as cultural mediator.","PeriodicalId":45201,"journal":{"name":"MODERN PHILOLOGY","volume":"121 1","pages":"104 - 123"},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2023-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"MODERN PHILOLOGY","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1086/725415","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In Europe, the late nineteenth century was marked by an explosion of interest in Japanese arts and culture known as japonisme. While japonisme flourished, however, translations of Japanese literature remained extremely limited. This article explores the contribution of Lafcadio Hearn (1850–1904) to the diffusion of Japanese literature in translation, arguing that his works represent a pioneering effort to circulate Japanese literature internationally through the framework of decadence. Focusing in particular on the collection Shadowings (1900), the article suggests that Hearn’s Japanese essays and stories drew on ideas and literary techniques associated with decadent literature in the West and fed, in their turn, a decadent fascination with the exotic, the uncanny, and the relationship between literature and the visual arts. In Shadowings, Hearn suggestively presented translation as an art of shadows, a metaphor that interacted with the theme of the Japanese uncanny while looking back to Théophile Gautier’s definition of decadent aesthetics. Hearn made a highly creative use of translation by mixing different translational forms, ranging from the transliteration of isolated words to entire versions of Japanese source texts. His writings also frequently dramatized encounters with translation in order to present translation as an embodied and collaborative practice involving a network of social relations. In this process, translation shaped not only his cultural and social interactions with Japan but also his self-knowledge as cultural mediator.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
“披着诗歌外衣”:拉夫卡迪奥·赫恩颓废的翻译美学
在欧洲,19世纪末,人们对日本艺术和文化的兴趣激增。然而,尽管日本主义蓬勃发展,但日本文学的翻译仍然极为有限。本文探讨了拉夫卡迪奥·赫恩(1850–1904)对日本文学在翻译中传播的贡献,认为他的作品代表了通过颓废的框架在国际上传播日本文学的开创性努力。文章特别关注《影翼》(1900)一书,认为赫恩的日本散文和故事借鉴了西方颓废文学的思想和文学技巧,反过来又助长了对异国情调、神秘感以及文学与视觉艺术之间关系的颓废迷恋。在《影翼》一书中,赫恩暗示翻译是一种阴影艺术,这一隐喻与日本神秘主义的主题相互作用,同时回顾了高蒂尔对颓废美学的定义。赫恩通过混合不同的翻译形式,从孤立单词的音译到日语源文本的完整版本,高度创造性地利用了翻译。他的作品还经常将与翻译的相遇戏剧化,以将翻译呈现为一种包含社会关系网络的具体化和协作实践。在这个过程中,翻译不仅塑造了他与日本的文化和社会交往,也塑造了他作为文化中介的自我认识。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
MODERN PHILOLOGY
MODERN PHILOLOGY Multiple-
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
64
期刊介绍: Founded in 1903, Modern Philology sets the standard for literary scholarship, history, and criticism. In addition to innovative and scholarly articles (in English) on literature in all modern world languages, MP also publishes insightful book reviews of recent books as well as review articles and research on archival documents. Editor Richard Strier is happy to announce that we now welcome contributions on literature in non-European languages and contributions that productively compare texts or traditions from European and non-European literatures. In general, we expect contributions to be written in (or translated into) English, and we expect quotations from non-English languages to be translated into English as well as reproduced in the original.
期刊最新文献
:Black Shakespeare: Reading and Misreading Race :Pain, Penance, and Protest: Peine Forte et Dure in Medieval England :The Politics of Speech in Later Twentieth-Century Poetry: Local Tongues in Heaney, Brooks, Harrison, and Clifton :Melville, Beauty, and American Literary Studies: An Aesthetics in All Things :Heroic Awe: The Sublime and the Remaking of Renaissance Epic
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1