Historiography and language in 17th-century Ottoman Kurdistan: A study of two Turkish translations of the Sharafnāma

IF 0.6 Q1 Arts and Humanities Kurdish Studies Pub Date : 2018-10-29 DOI:10.33182/KS.V6I2.456
Sacha Alsancakli
{"title":"Historiography and language in 17th-century Ottoman Kurdistan: A study of two Turkish translations of the Sharafnāma","authors":"Sacha Alsancakli","doi":"10.33182/KS.V6I2.456","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In the closing decades of the 11th/17th century, two Turkish translations of the Sharafnāma were produced in the Kurdish princely courts of Bidlīs and Pālū. The translators were Muḥammad Bēg b. Aḥmad Bēg, a great-great-grandson of Sharaf Khān II, the author of the work, and Sham‘ī, a secretary at the court of Amīr Yanṣūr Bēg, prince of Pālū. While their works differed in style and purpose, both men offered a reflection on the demise of Persian and increasing prestige of Turkish in Ottoman Kurdistan. In the case of Sham‘ī, this was supplemented by a more general observation on the various languages of the region. Evidence also suggests that while Persian was replaced by Turkish in the princely courts of Ottoman Kurdistan, some Kurdish literati and scholars instead chose to write part of their works in Kurdish. This article is a comparative study of Muḥammad Bēg and Sham‘ī’s translations, followed by a brief analysis of the associated sociolinguistic developments. ABSTRACT IN KURMANJIDîroknivîsî û ziman di Kurdistana Osmanî ya sedsala 17an de: Vekolînek li ser du wergerên tirkî yên ŞerefnameyêDi dehsalên dawî yên sedsala 11an/17an de, du wergerên tirkî yên Şerefnameyê li serayên mîrgehên Bidlîs û Palûyê hatin nivîsandin. Wergêrên van metnan Mihemed Beg kurê Ehmed Beg, kurê nevîçirkekî Şeref Xanê duyem ê nivîskarê berhemê yê eslî, û Şem’î, munşiyekî Emîr Yensûr Begê mîrê Palûyê bûn. Tevî ku armanc û şêweyê karên wan cuda bûn jî, herdu wergêran amaje bi lawazketina zimanê farsî û bilindbûna qîmeta zimanê tirkî li Kurdistana Osmanî kir. Li gel vê yekê, Şem’î herwiha nêrîneke giştî li ser zimanên cihê yên herêmê pêşkêş kir. Wekî din, tevî ku tirkî li serayên mîrên Kurdistana Osmanî dewsa farsî girt, hin zanyar û rewşenbîrên kurd tercîh kir ku beşek ji berhemên xwe bi kurdî binivîsînin. Ev gotar nirxandineke berhevdayî ya wergerên Şem’î û Mihemed Beg e, li gel pêdeçûneke kurt li ser pêşketinên civakî-zimanî yên pê ve girêdayî. ABSTRACT IN SORANIMêjûnûsî w ziman le Kurdistanî 'Usmanîy sedey 17hem da: twêjîneweyek bo dû wergêrranî turkîy ŞerefnameLe duwa deyekanî sedey 11hem/17hem da dû wergêrranî turkîy Şerefname le dîwanî mîrayetîy Bedlîs û Pallû berhem hatin. Wergêrrêkîyan Miḧemed begî kurrî Eḧmed beg bû, ke newey newey nûserî xudî berhemeke, wate Şerefxanî dûweme, wergêrrekey tirîş Şem'î, sikritêr le koşkî mîr Yensûr beg mîrî Pallû bû. Le katêk da karekanyan le rûy stayl û amancewe cuda bûn, herdû piyawekan amajey lawazbûnî zimanî farsî û hellkişanî payey zimanî turkî le kurdistanî 'Usmanî xiste rû. Le ḧalletî Şem'î da, eme be têrwanînêkî giştî ziyatir le merr zimanekanî herêmeke tewaw kira. Bellgekan ewe pêşniyar deken ke le katêk da le dîwanî mîrayetîy Kurdistanî 'Usmanî da zimanî farsî be zimanî turkî cêgay degorêtewe, hendêk le roşinbîr û zana kurdekan eweyan hellbijard ke beşêk le karekanyan be kurdî binûsinewe. Em babete twêjîneweyekî berawirdkarîye bo herdû wergêrranekeyi Miḧemed beg û Şem'î, we kurte hellsengandinêkî peywest bew geşesendine komellayetî-zimanewaniyey be duwa da dêt.","PeriodicalId":52052,"journal":{"name":"Kurdish Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.6000,"publicationDate":"2018-10-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"51","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Kurdish Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33182/KS.V6I2.456","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 51

Abstract

In the closing decades of the 11th/17th century, two Turkish translations of the Sharafnāma were produced in the Kurdish princely courts of Bidlīs and Pālū. The translators were Muḥammad Bēg b. Aḥmad Bēg, a great-great-grandson of Sharaf Khān II, the author of the work, and Sham‘ī, a secretary at the court of Amīr Yanṣūr Bēg, prince of Pālū. While their works differed in style and purpose, both men offered a reflection on the demise of Persian and increasing prestige of Turkish in Ottoman Kurdistan. In the case of Sham‘ī, this was supplemented by a more general observation on the various languages of the region. Evidence also suggests that while Persian was replaced by Turkish in the princely courts of Ottoman Kurdistan, some Kurdish literati and scholars instead chose to write part of their works in Kurdish. This article is a comparative study of Muḥammad Bēg and Sham‘ī’s translations, followed by a brief analysis of the associated sociolinguistic developments. ABSTRACT IN KURMANJIDîroknivîsî û ziman di Kurdistana Osmanî ya sedsala 17an de: Vekolînek li ser du wergerên tirkî yên ŞerefnameyêDi dehsalên dawî yên sedsala 11an/17an de, du wergerên tirkî yên Şerefnameyê li serayên mîrgehên Bidlîs û Palûyê hatin nivîsandin. Wergêrên van metnan Mihemed Beg kurê Ehmed Beg, kurê nevîçirkekî Şeref Xanê duyem ê nivîskarê berhemê yê eslî, û Şem’î, munşiyekî Emîr Yensûr Begê mîrê Palûyê bûn. Tevî ku armanc û şêweyê karên wan cuda bûn jî, herdu wergêran amaje bi lawazketina zimanê farsî û bilindbûna qîmeta zimanê tirkî li Kurdistana Osmanî kir. Li gel vê yekê, Şem’î herwiha nêrîneke giştî li ser zimanên cihê yên herêmê pêşkêş kir. Wekî din, tevî ku tirkî li serayên mîrên Kurdistana Osmanî dewsa farsî girt, hin zanyar û rewşenbîrên kurd tercîh kir ku beşek ji berhemên xwe bi kurdî binivîsînin. Ev gotar nirxandineke berhevdayî ya wergerên Şem’î û Mihemed Beg e, li gel pêdeçûneke kurt li ser pêşketinên civakî-zimanî yên pê ve girêdayî. ABSTRACT IN SORANIMêjûnûsî w ziman le Kurdistanî 'Usmanîy sedey 17hem da: twêjîneweyek bo dû wergêrranî turkîy ŞerefnameLe duwa deyekanî sedey 11hem/17hem da dû wergêrranî turkîy Şerefname le dîwanî mîrayetîy Bedlîs û Pallû berhem hatin. Wergêrrêkîyan Miḧemed begî kurrî Eḧmed beg bû, ke newey newey nûserî xudî berhemeke, wate Şerefxanî dûweme, wergêrrekey tirîş Şem'î, sikritêr le koşkî mîr Yensûr beg mîrî Pallû bû. Le katêk da karekanyan le rûy stayl û amancewe cuda bûn, herdû piyawekan amajey lawazbûnî zimanî farsî û hellkişanî payey zimanî turkî le kurdistanî 'Usmanî xiste rû. Le ḧalletî Şem'î da, eme be têrwanînêkî giştî ziyatir le merr zimanekanî herêmeke tewaw kira. Bellgekan ewe pêşniyar deken ke le katêk da le dîwanî mîrayetîy Kurdistanî 'Usmanî da zimanî farsî be zimanî turkî cêgay degorêtewe, hendêk le roşinbîr û zana kurdekan eweyan hellbijard ke beşêk le karekanyan be kurdî binûsinewe. Em babete twêjîneweyekî berawirdkarîye bo herdû wergêrranekeyi Miḧemed beg û Şem'î, we kurte hellsengandinêkî peywest bew geşesendine komellayetî-zimanewaniyey be duwa da dêt.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
17世纪奥斯曼库尔德斯坦的史学和语言:对Sharafnāma的两种土耳其语翻译的研究
在11/17世纪的最后几十年,Bidlžs和Pālú的库尔德王子法庭制作了两个Sharafnāma的土耳其语译本。译者是穆阿末德巴布·阿末德巴布,这本书的作者沙拉夫·赫恩二世的曾曾孙,以及Pālú王子Am〔UNK〕rYanÚr bıg的宫廷秘书沙姆阿末德巴。虽然他们的作品在风格和目的上各不相同,但两人都反思了波斯人的灭亡和土耳其人在奥斯曼库尔德斯坦日益增长的声望。在Sham'[UNK]的案例中,对该地区各种语言的更为普遍的观察补充了这一点。证据还表明,虽然在奥斯曼库尔德斯坦的君主法庭上,波斯语被土耳其语取代,但一些库尔德文学和学者却选择用库尔德语书写部分作品。本文对穆和沙姆的翻译进行了比较研究,并简要分析了相关的社会语言学发展。在KURMANJID摘要的历史和语言中,有17年是在德语库尔德斯坦写成的:一项研究是在11年至17年的最后几十年里,对Şeref报纸的两名译者进行的,两名Şere夫的译者是在Bili和Paulu的编辑政府中写成的。翻译家Mihemed Beg,Ehmed Beg的儿子,前作家Şeref Xan的侄子,以及Şem的市埃米尔·扬苏尔·贝格,Paul的成员。这两个译本被翻译成德语库尔德库尔德斯坦语,以及它们的不同程度。在这方面,Şem提出了对当地语言的概述。另一个团体在奥斯曼被库尔德斯坦外交部长的总统逮捕,他们要求简短地写下库尔德斯坦外长的一些成员。这是Şem和Mihemed Beg译者的集体价值观的总和,这种价值观在许多短步骤中与社会语言学呈现联系在一起。根据SORANIM中的库尔德语言摘要,库尔德语言“Usman y”占17%:另一名翻译人员于11/17由土耳其翻译,土耳其语Şerefname也被翻译成帝力和帕尔。Mişk7719的译者;[11]开始是北部Eyad7719;[12]随着新出现的新伙伴关系的开始,远至Şerefhan,土耳其语译者,Şem的土耳其文译者,以及海岸之星,Yensur先生开始是Miri Pallu。在许多情况下,和平与和平的风格有所不同,大多数民间社会都将危险与健康的语言赋予了库尔德语言“德语已经发生”。Le[UNK]7719;“我们呼吁在世界上首次进行全球试验”。这些文件表明,库尔德镜像“乌斯曼”是一种危险的纪念语言,但你的语言的记忆和课程科学收藏可能是研讨会的一部分。我们是一个领先的大学活动,为全世界的翻译家Miehen7719s;emed-beg和Şem,你将有一份成为语言社区参与者的工作。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Kurdish Studies
Kurdish Studies ETHNIC STUDIES-
自引率
0.00%
发文量
6
期刊介绍: Kurdish Studies journal is an interdisciplinary and peer-reviewed journal dedicated to publishing high quality research and scholarship. Kurdish Studies journal is initiated by the members of the Kurdish Studies Network (KSN) and supported by a large group of academics from different disciplines. The journal aligns itself with KSN‘s mission to revitalize and reorient research, scholarship and debates in the field of Kurdish studies in a multidisciplinary fashion covering a wide range of topics including, but not limited to, economics, history, society, gender, minorities, politics, health, law, environment, language, media, culture, arts, and education.
期刊最新文献
Synergizing Sustainability: Green HRM and Green SCM Impacting Business Performance (Reflections through Supply Chain Traceability and Eco-centricity) Machine Learning Algorithms For Prediction Of Thyroid Syndrome At Initial Stages In Females A Large-Scale Cross-Sectional Study On Respiratory Health, Lung Function Impairment, And Radiological Assessment Of Stone Crushing Workers In Pakistan Digital Technology and Work Culture among Youth in the UAE: A Field Study Resilience through Autofiction: The art of Writing Back in Meena Kandasamy’s When I Hit You: The Portrait of the Writer as a Young Wife.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1