Producing Hiroshima and Nagasaki: Literature, Film, and Transnational Politics by Yuko Shibata (review)

IF 0.3 4区 社会学 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Modernism/modernity Pub Date : 2021-11-23 DOI:10.1353/mod.2021.0038
D. Lewis
{"title":"Producing Hiroshima and Nagasaki: Literature, Film, and Transnational Politics by Yuko Shibata (review)","authors":"D. Lewis","doi":"10.1353/mod.2021.0038","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"589 tion, reading it as a set of meditations on the “subtle forms of harm” that can come about when print culture is approached exclusively as a means of cultural transmission (193). Da argues that Eaton’s Mrs. Spring Fragrance stories are set “in a fictional space where you are socially legible only if the literature of others makes you act and acts on you”—a claustrophobic space wherein minor literary “tweaks and glitches” convey the costs of exaggerating literature’s transformative, subjectifying capacities (196, 201). A closer look at chapter four should convey the remarkable blend of erudition and precision that Da brings to the work of letting us experience scenes of apparently clichéd literary encounter anew (and more historically precisely). In this chapter, “The Things Things Do Not Have to Say,” Da lucidly sets forth the transnational context wherein Sino-U.S. relations were imagined as a balm to internal political tensions in both nations; she then rereads an oft-cited embodiment of literary exchange—in which Dong Xun inscribed a translation of Longfellow’s “A Psalm of Life” on a Mandarin fan, and gifted it to Longfellow—as a paradigmatic instance of intransitivity. She does this by recovering “outmoded genres” in both national literatures: the transfer between literature and objects that enables Longfellow’s poetry to substitute for human connections; the practices of poetic inscription, occasional poetry, and literary allusionism that informed Dong’s intransitive practice of translation (128). Ultimately, Da shows that Longfellow’s poem “encouraged its own nontranslation,” and that Dong approached it “as an opportunity to coordinate deeply resonant, transformative sentiments that were already available, and not as a point of delivery for deeply resonant, transformative concepts from the outside” (156). This revelatory account of an intransitive poem-object that commemorated (and substituted for) a highly visible occasion of cross-cultural exchange illustrates the immense stakes of Da’s argument in attending to literature’s limitations: they enhance our access to literary practices and modes of reading that have been obscured by a critical tendency to overemphasize cross-cultural reading as a pathway to deep and durable transformation—whether on the scale of nations or individual readers. Although its focus is on nineteenth-century transpacific exchanges, Intransitive Encounter’s methodological and theoretical contributions will resonate far beyond its field. At the heart of the book and the Sino-U.S. encounters it elucidates are a set of concerns—about the purpose of translation, the limits of cross-cultural communication, the dynamics of literary influence, the materiality and occasionality of literary objects, and what literature can make thinkable or actionable in the world—that are at the center of conversations in modernist studies, comparative literature, cross-cultural communications, and transnational literary studies","PeriodicalId":18699,"journal":{"name":"Modernism/modernity","volume":"28 1","pages":"589 - 591"},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2021-11-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Modernism/modernity","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/mod.2021.0038","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

589 tion, reading it as a set of meditations on the “subtle forms of harm” that can come about when print culture is approached exclusively as a means of cultural transmission (193). Da argues that Eaton’s Mrs. Spring Fragrance stories are set “in a fictional space where you are socially legible only if the literature of others makes you act and acts on you”—a claustrophobic space wherein minor literary “tweaks and glitches” convey the costs of exaggerating literature’s transformative, subjectifying capacities (196, 201). A closer look at chapter four should convey the remarkable blend of erudition and precision that Da brings to the work of letting us experience scenes of apparently clichéd literary encounter anew (and more historically precisely). In this chapter, “The Things Things Do Not Have to Say,” Da lucidly sets forth the transnational context wherein Sino-U.S. relations were imagined as a balm to internal political tensions in both nations; she then rereads an oft-cited embodiment of literary exchange—in which Dong Xun inscribed a translation of Longfellow’s “A Psalm of Life” on a Mandarin fan, and gifted it to Longfellow—as a paradigmatic instance of intransitivity. She does this by recovering “outmoded genres” in both national literatures: the transfer between literature and objects that enables Longfellow’s poetry to substitute for human connections; the practices of poetic inscription, occasional poetry, and literary allusionism that informed Dong’s intransitive practice of translation (128). Ultimately, Da shows that Longfellow’s poem “encouraged its own nontranslation,” and that Dong approached it “as an opportunity to coordinate deeply resonant, transformative sentiments that were already available, and not as a point of delivery for deeply resonant, transformative concepts from the outside” (156). This revelatory account of an intransitive poem-object that commemorated (and substituted for) a highly visible occasion of cross-cultural exchange illustrates the immense stakes of Da’s argument in attending to literature’s limitations: they enhance our access to literary practices and modes of reading that have been obscured by a critical tendency to overemphasize cross-cultural reading as a pathway to deep and durable transformation—whether on the scale of nations or individual readers. Although its focus is on nineteenth-century transpacific exchanges, Intransitive Encounter’s methodological and theoretical contributions will resonate far beyond its field. At the heart of the book and the Sino-U.S. encounters it elucidates are a set of concerns—about the purpose of translation, the limits of cross-cultural communication, the dynamics of literary influence, the materiality and occasionality of literary objects, and what literature can make thinkable or actionable in the world—that are at the center of conversations in modernist studies, comparative literature, cross-cultural communications, and transnational literary studies
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
柴田裕子的《广岛和长崎:文学、电影和跨国政治》(评论)
589 tion,将其解读为对“微妙形式的伤害”的一系列思考,当印刷文化仅作为一种文化传播手段时,可能会产生这种伤害(193)。达认为,伊顿的《春香夫人》故事设定在“一个虚构的空间里,只有当其他人的文学作品让你行动并对你采取行动时,你才能在社会上清晰可见”——一个幽闭恐惧的空间,在这个空间里,微小的文学“调整和故障”传达了夸大文学变革性、主体化能力的代价(196201)。仔细看第四章,应该会发现达在让我们重新体验(更确切地说,是历史上的)明显老套的文学遭遇场景的工作中所带来的非凡的博学和精确的融合。在这一章“事情不必说”中,达清晰地阐述了中美关系的跨国背景。中美关系被认为是缓和两国内部政治紧张局势的一剂良药;然后,她重读了一个经常被引用的文学交流的体现——董迅在一位中国粉丝身上题写了朗费罗的《人生诗篇》的译本,并将其赠送给朗费罗——作为不妥协的典型例子。她通过恢复两种民族文学中的“过时流派”来做到这一点:文学和对象之间的转移,使朗费罗的诗歌能够取代人与人之间的联系;诗歌题词、偶尔的诗歌和文学典故的实践为董的翻译实践提供了启示(128)。最终,达表明,朗费罗的诗“鼓励了自己的非翻译”,董将其视为“一个协调已经存在的深刻共鸣、变革性情感的机会,而不是一个从外部传递深刻共鸣、转型性概念的点”(156)。这种对不及物诗歌对象的启示性描述是为了纪念(并取代)一个引人注目的跨文化交流时刻,这说明了达的论点在关注文学局限性方面的巨大利害关系:它们增强了我们对文学实践和阅读模式的接触,而这种接触和阅读模式被过分强调跨文化阅读的批判性倾向所掩盖一条深入而持久的变革之路——无论是在国家还是个人读者的范围内。尽管其重点是19世纪的跨太平洋交流,但《不敏感的邂逅》的方法论和理论贡献将远远超出其领域。这本书的核心和中美关系。它阐述了一系列问题——关于翻译的目的、跨文化交流的局限性、文学影响的动态、文学对象的物质性和偶然性,以及文学在世界上可以使什么成为可思考或可操作的——这些都是现代主义研究、比较文学、,跨文化交际与跨国文学研究
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Modernism/modernity
Modernism/modernity HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
20
期刊介绍: Concentrating on the period extending roughly from 1860 to the present, Modernism/Modernity focuses on the methodological, archival, and theoretical exigencies particular to modernist studies. It encourages an interdisciplinary approach linking music, architecture, the visual arts, literature, and social and intellectual history. The journal"s broad scope fosters dialogue between social scientists and humanists about the history of modernism and its relations tomodernization. Each issue features a section of thematic essays as well as book reviews and a list of books received. Modernism/Modernity is now the official journal of the Modernist Studies Association.
期刊最新文献
Establishing the normative and comparative needs of assistive technology provision in Queensland from the agency and funding scheme perspective. Bette Davis Black and White by Julia A. Stern (review) Utopian Spontaneity: Adorno's Concept of Mimesis and Surrealist Automatic Writing Telling Time in Modernism Making Us New: From Eugenics to Transhumanism in Modernist Culture
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1