“I shall not trouble the reader”: Gulliver’s Travels, readers and reading

XVIIXVIII Pub Date : 2020-12-31 DOI:10.4000/1718.4887
Ruth Menzies
{"title":"“I shall not trouble the reader”: Gulliver’s Travels, readers and reading","authors":"Ruth Menzies","doi":"10.4000/1718.4887","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Judicieux, candides, curieux, indulgents, doux, courtois, ignorants… les lecteurs de Lemuel Gulliver sont caracterises de diverses manieres. Aussi convenus qu’ils puissent paraitre, ces adjectifs font partie integrante de la relation complexe que Jonathan Swift tisse avec ses lecteurs. Ces apostrophes, en proposant differents types de lecteur, mettent en evidence un procede metatextuel par lequel Gulliver’s Travels etudie le rapport entre le texte et ses lecteurs, ainsi que sa propre textualite. Certains de ces adjectifs pourraient inciter les lecteurs reels a estimer qu’ils possederaient de tels atouts, tandis qu’ils seraient surement tentes d’en attribuer d’autres uniquement a des lecteurs hypothetiques. La satire de Swift, pourtant, empeche pareille reaction, contraignant les lecteurs a examiner leur propre nature ainsi que leur statut de lecteur et a reflechir a la lecture tout en la pratiquant. Bien que le narrateur affirme de maniere repetee ne pas vouloir « deranger le lecteur », lire Gulliver’s Travels n’en demeure pas moins une experience profondement troublante.","PeriodicalId":31347,"journal":{"name":"XVIIXVIII","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"XVIIXVIII","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/1718.4887","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Judicieux, candides, curieux, indulgents, doux, courtois, ignorants… les lecteurs de Lemuel Gulliver sont caracterises de diverses manieres. Aussi convenus qu’ils puissent paraitre, ces adjectifs font partie integrante de la relation complexe que Jonathan Swift tisse avec ses lecteurs. Ces apostrophes, en proposant differents types de lecteur, mettent en evidence un procede metatextuel par lequel Gulliver’s Travels etudie le rapport entre le texte et ses lecteurs, ainsi que sa propre textualite. Certains de ces adjectifs pourraient inciter les lecteurs reels a estimer qu’ils possederaient de tels atouts, tandis qu’ils seraient surement tentes d’en attribuer d’autres uniquement a des lecteurs hypothetiques. La satire de Swift, pourtant, empeche pareille reaction, contraignant les lecteurs a examiner leur propre nature ainsi que leur statut de lecteur et a reflechir a la lecture tout en la pratiquant. Bien que le narrateur affirme de maniere repetee ne pas vouloir « deranger le lecteur », lire Gulliver’s Travels n’en demeure pas moins une experience profondement troublante.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
“我不打扰读者”:格列佛游记,读者和阅读
明智、坦率、好奇、放纵、温柔、礼貌、无知……莱缪尔·格列佛的读者以各种方式被描述。尽管听起来很一致,但这些形容词是乔纳森·斯威夫特与读者之间复杂关系的组成部分。这些撇号提出了不同类型的读者,突出了一种元文本过程,格列佛的旅行研究了文本与其读者之间的关系,以及他自己的文本性。其中一些形容词可能会让真正的读者觉得他们拥有这些资产,而他们可能会试图将其他形容词仅归因于假设读者。然而,斯威夫特的讽刺作品阻止了这种反应,迫使读者审视自己的本性和读者地位,并在阅读时反思。尽管叙述者一再表示,他不想“打扰读者”,但阅读格列佛的旅行仍然是一次非常令人不安的经历。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
36 weeks
期刊最新文献
« Contending for the Mastery with the Italians themselves » : l’opéra italien à Londres dans la première moitié du XVIIIe siècle comme territoire de diplomatie culturelle Robert Greene, L’Art de l’arnaque, découvertes considérables / A Notable Discovery of Cozenage (1591), traduction et édition critique de Pascale Drouet Barbara Burman and Ariane Fennetaux, The Pocket: A Hidden History of Women’s Lives, 1660-1900 Empire et diplomatie: la France à l’épreuve des mondes amérindiens Le Journal de Gouverneur Morris pendant la Révolution française (avril 1791 - janvier 1793), tome III, traduit et annoté par Gérard Hugues et Emilie Mitran
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1