NO POETRY: Selected Poems of Che Qianzi

IF 0.1 Q4 Arts and Humanities Chinese Literature Today Pub Date : 2020-01-02 DOI:10.1080/21514399.2020.1750897
Simon Schuchat
{"title":"NO POETRY: Selected Poems of Che Qianzi","authors":"Simon Schuchat","doi":"10.1080/21514399.2020.1750897","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Che Qianzi 车前子 is a delightful, powerful and restless poet. NO POETRY (Wu shige: che qianzi shixuan 无诗歌: 车前子诗选), ably translated by Yunte Huang, is a welcome introduction to Che’s varied poetic practice. A Beijing resident originally from Suzhou, Che is well-known in China for his painting and prose, as well as his poetry; he is a fully modern traditional scholar-artist. Indeed, he has claimed himself to be the reincarnation of the Yuan dynasty poet Yang Weizhen 杨维桢 (c. 1296–1370). One might consider his forays into “concrete poetry” a contemporary form of the traditional “poetry in painting, painting in poetry” although they can just as easily be affiliated to Guillaume Apollinaire’s calligrams. Some critics have linked his work to that of the American LANGUAGE poets, but Che’s universe is broader than merely contemporary American or Chinese classical traditions. His diagram poem “Sign: Inspired by a Letter” (“Fu: zimu chanshengde lianxiang”符: 字母产生的联想) recalls, for instance, similar work by Moscow Conceptualist Andrei Monastrysky. Such is the breadth of Che’s cosmopolitan modernity. Nevertheless, while interested in words as things, he does not seek to defeat the communicability of his language, which is a good thing, inasmuch as his writing maintains its translatability despite the very different physical and aural nature of Chinese and English words. It is evident that Che does not want to write the same poem twice. It is hard to say what a “typical Che poem” would be. His lyrics are sometimes sharp and enigmatic, such as “Impromptu”:","PeriodicalId":29859,"journal":{"name":"Chinese Literature Today","volume":"9 1","pages":"103 - 103"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2020-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/21514399.2020.1750897","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Chinese Literature Today","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/21514399.2020.1750897","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Che Qianzi 车前子 is a delightful, powerful and restless poet. NO POETRY (Wu shige: che qianzi shixuan 无诗歌: 车前子诗选), ably translated by Yunte Huang, is a welcome introduction to Che’s varied poetic practice. A Beijing resident originally from Suzhou, Che is well-known in China for his painting and prose, as well as his poetry; he is a fully modern traditional scholar-artist. Indeed, he has claimed himself to be the reincarnation of the Yuan dynasty poet Yang Weizhen 杨维桢 (c. 1296–1370). One might consider his forays into “concrete poetry” a contemporary form of the traditional “poetry in painting, painting in poetry” although they can just as easily be affiliated to Guillaume Apollinaire’s calligrams. Some critics have linked his work to that of the American LANGUAGE poets, but Che’s universe is broader than merely contemporary American or Chinese classical traditions. His diagram poem “Sign: Inspired by a Letter” (“Fu: zimu chanshengde lianxiang”符: 字母产生的联想) recalls, for instance, similar work by Moscow Conceptualist Andrei Monastrysky. Such is the breadth of Che’s cosmopolitan modernity. Nevertheless, while interested in words as things, he does not seek to defeat the communicability of his language, which is a good thing, inasmuch as his writing maintains its translatability despite the very different physical and aural nature of Chinese and English words. It is evident that Che does not want to write the same poem twice. It is hard to say what a “typical Che poem” would be. His lyrics are sometimes sharp and enigmatic, such as “Impromptu”:
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
无诗:车前子诗选
车千子车前子 是一位令人愉快、充满力量和躁动不安的诗人。无诗(吴:车千子诗选无诗歌: 车前子诗选), 这本书由黄翻译而成,是对车丰富多彩的诗歌实践的一个很好的介绍。车是北京人,原籍苏州,以绘画、散文和诗歌闻名于世;他是一位完全现代的传统文人艺术家。事实上,他自称是元代诗人杨维桢的转世杨维桢 (约1296-1370年)。有人可能会认为,他对“具象诗歌”的探索是传统“绘画中的诗歌,诗歌中的绘画”的一种当代形式,尽管它们很容易与纪尧姆·阿波利奈尔的calligrams联系在一起。一些评论家将他的作品和美国语言诗人的作品联系在一起,但车的世界不仅仅是当代美国或中国的古典传统。他的图解诗《符号:灵感来自一封信》(赋:子母禅圣德莲香)符: 字母产生的联想) 例如,回忆起莫斯科概念主义者安德烈·莫纳斯特里斯基的类似作品。这就是车的世界现代性的广度。尽管如此,尽管他对单词作为事物感兴趣,但他并不试图打破语言的可交流性,这是一件好事,因为尽管中英文单词的物理和听觉性质非常不同,但他的写作仍然保持着可翻译性。很明显,车不想把同一首诗写两遍。很难说什么是“典型的车诗”。他的歌词有时尖锐而神秘,比如《即兴曲》:
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
The Road Not Taken: An Interview with Xue Yiwei A Tribute to Hung Liu Yanzi’s Love Story Xue Yiwei’s “King Lear” Youth Economy, Crisis, and Reinvention in Twentieth-First-Century China: Morning Sun in the Tiny Times
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1