Two Translations of a Cockney Girl in Shaw’s Pygmalion: The Works of Julio Broutá and Floreal Mazía

IF 0.6 4区 文学 0 LITERATURE, BRITISH ISLES Shaw-The Journal of Bernard Shaw Studies Pub Date : 2022-07-01 DOI:10.5325/shaw.42.1.0059
Edurne GoÑl-Alsúa
{"title":"Two Translations of a Cockney Girl in Shaw’s Pygmalion: The Works of Julio Broutá and Floreal Mazía","authors":"Edurne GoÑl-Alsúa","doi":"10.5325/shaw.42.1.0059","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Bernard Shaw has been a well-known writer in the Spanish-speaking world since Julio Broutá introduced his works in Spain at the beginning of the twentieth century. This article assesses two of the six translations of his play Pygmalion into Spanish, those of Julio Broutá (1919) and Floreal Mazía (1952), focusing specifically on the rendering of Cockney. Both target authors maintain the dialectal distinction in their works, by translating Cockney as Cheli and Lunfardo, dialects spoken by the lower classes of Madrid and Buenos Aires, respectively.","PeriodicalId":40781,"journal":{"name":"Shaw-The Journal of Bernard Shaw Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.6000,"publicationDate":"2022-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Shaw-The Journal of Bernard Shaw Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5325/shaw.42.1.0059","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, BRITISH ISLES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Bernard Shaw has been a well-known writer in the Spanish-speaking world since Julio Broutá introduced his works in Spain at the beginning of the twentieth century. This article assesses two of the six translations of his play Pygmalion into Spanish, those of Julio Broutá (1919) and Floreal Mazía (1952), focusing specifically on the rendering of Cockney. Both target authors maintain the dialectal distinction in their works, by translating Cockney as Cheli and Lunfardo, dialects spoken by the lower classes of Madrid and Buenos Aires, respectively.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
萧《皮格马利翁》中一个伦敦姑娘的两个译本:布鲁塔和玛西娅的作品
自20世纪初胡里奥·布劳特将萧伯纳的作品介绍到西班牙以来,萧伯纳一直是西班牙语世界的知名作家。本文评估了他的戏剧《皮格马利翁》的六种西班牙语译本中的两种,即胡里奥·布劳特(1919)和弗洛雷斯Mazía(1952)的译本,特别关注了伦敦方言的翻译。两位目标作者都在他们的作品中保持了方言的区别,通过将伦敦方言翻译成Cheli和Lunfardo,分别是马德里和布宜诺斯艾利斯下层阶级所说的方言。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
34
期刊最新文献
INTERNATIONAL SHAW SOCIETY Shaw in America (Bernard Shaw on the American Stage: A Chronicle of Premieres and Notable Revivals) Unions, Strikes, Shaw (Unions, Strikes, Shaw: “The Capitalism of the Proletariat.”) "Whole Play Complete, Only Waiting to Be Filled Out": The Postmodern Hybrid of Why She Would Not by Bernard Shaw and Lionel Britton Operatic Adaptations of Shaw's Plays The Devil's Disciple and The Music Cure
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1