Crafting Enlightenment: Artisanal Histories and Transnational Networks

C. Casey
{"title":"Crafting Enlightenment: Artisanal Histories and Transnational Networks","authors":"C. Casey","doi":"10.1080/10331867.2022.2093450","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"which excuse and justify everything’ (p. 55); he considers it equal to any model, ancient or modern, of pastoral writing. Maréchal also comments on biblical translations and adaptations — neither Rousseau nor Favart fare particularly well (pp. 55–56) although Racine does better (p. 133). Sheila Delany’s own translation is strong, and this is the third in a trilogy of Maréchal translations she has undertaken. Initially a Chaucerian, she translated Maréchal’s Nouvelle légende dorée (1790) and La Femme abbé (1801) as Anti-Saints (Edmonton: University of Alberta Press, 2012) and The Woman Priest (Edmonton: University of Alberta Press, 2016). Her interest is in the long history of religion and satires thereof, as is emphasized by the placing of For and Against the Bible within Brill’s ‘Studies in Critical Research on Religion’. Her Introduction is framed within a discussion of religious discourse in modern America, starts with an anecdote about Donald Trump’s Vice-President, Mike Pence, and criticizes nations where there is no separation of powers. If her presentation of the French Revolution can be sensationalizing or partisan (in 1800, for example, ‘there was a climate of fear for many, decadence for others’, while Napoleon crowning himself emperor is termed ‘this horror’, p. 6), her commentary is nonetheless perfectly serviceable, and Maréchal would no doubt be only too pleased to be harnessed to further anti-religious polemic.","PeriodicalId":42105,"journal":{"name":"Fabrications-The Journal of the Society of Architectural Historians Australia and New Zealand","volume":"32 1","pages":"327 - 329"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2022-05-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Fabrications-The Journal of the Society of Architectural Historians Australia and New Zealand","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/10331867.2022.2093450","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ARCHITECTURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

which excuse and justify everything’ (p. 55); he considers it equal to any model, ancient or modern, of pastoral writing. Maréchal also comments on biblical translations and adaptations — neither Rousseau nor Favart fare particularly well (pp. 55–56) although Racine does better (p. 133). Sheila Delany’s own translation is strong, and this is the third in a trilogy of Maréchal translations she has undertaken. Initially a Chaucerian, she translated Maréchal’s Nouvelle légende dorée (1790) and La Femme abbé (1801) as Anti-Saints (Edmonton: University of Alberta Press, 2012) and The Woman Priest (Edmonton: University of Alberta Press, 2016). Her interest is in the long history of religion and satires thereof, as is emphasized by the placing of For and Against the Bible within Brill’s ‘Studies in Critical Research on Religion’. Her Introduction is framed within a discussion of religious discourse in modern America, starts with an anecdote about Donald Trump’s Vice-President, Mike Pence, and criticizes nations where there is no separation of powers. If her presentation of the French Revolution can be sensationalizing or partisan (in 1800, for example, ‘there was a climate of fear for many, decadence for others’, while Napoleon crowning himself emperor is termed ‘this horror’, p. 6), her commentary is nonetheless perfectly serviceable, and Maréchal would no doubt be only too pleased to be harnessed to further anti-religious polemic.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
制作启蒙:手工历史和跨国网络
为一切开脱和辩解”(第55页);他认为它等同于任何古代或现代田园诗的写作模式。Maréchal还评论了圣经的翻译和改编——卢梭和法瓦特都没有表现得特别好(第55-56页),尽管拉辛做得更好(第133页)。Sheila Delany自己的翻译能力很强,这是她进行的Maréchal翻译三部曲中的第三部。最初,她是一名牧师,将Maréchal的《Nouvelle légende dorée》(1790)和《La Femme abbé》(1801)翻译为《反圣徒》(埃德蒙顿:阿尔伯塔大学出版社,2012年)和《女牧师》(埃德蒙ton:阿尔伯塔大学出版社,2016年)。她的兴趣是宗教的悠久历史及其讽刺,正如Brill的“宗教批判研究”中的《支持和反对圣经》所强调的那样。她的引言是在对现代美国宗教话语的讨论中展开的,从唐纳德·特朗普的副总统迈克·彭斯的一则轶事开始,并批评了没有三权分立的国家。如果她对法国大革命的描述可以是耸人听闻的或党派性的(例如,1800年,“很多人都有恐惧的气氛,其他人都有颓废的气氛”,而拿破仑为自己加冕为皇帝被称为“这种恐怖”,第6页),那么她的评论仍然是完全有用的,毫无疑问,Maréchal会非常乐意被用来进一步进行反宗教的争论。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.50
自引率
25.00%
发文量
26
期刊最新文献
From Hilltop Landmarks to Suburban Place Makers: Brisbane’s Post-War Religious Territories and Communities The Politics of the Visual: Immigrant Architecture in Melbourne’s Tourist Brochures Magnifying the Terrace: David Saunders and the Cross Street Co-Operative Housing Development Form, Function and Monumentality: A Critical Analysis of Jørn Utzon’s Late Work on the Sydney Opera House An Antipodean Attica
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1