Convent Paradise

IF 0.2 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Italian Culture Pub Date : 2021-01-02 DOI:10.1080/01614622.2021.1909898
Patrizia Bettella
{"title":"Convent Paradise","authors":"Patrizia Bettella","doi":"10.1080/01614622.2021.1909898","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Middle Ages and the Renaissance. The latter image of the philosopher’s enslavement introduces the concept of appropriation, which is one of the most basic tenets of translation, at once a “moving of contents” from one language to another, but, in the complex cultural and literary background of the period in question, also a dynamic synergy of several different elements, such as the interaction of Latin and the vernacular, the radical social changes that allowed many important families to commission their own translations, and the development of the Italian vernacular(s), among others. The basic tenet of this book is that the Latin term for translator, interpres, hints at what transferring the meaning of words from one language to another really does, which is offering an interpretation of the transferred text. And yet, it goes even further by proposing that texts change according to the culture that receives them, so translation and interpretation are tightly connected to reception. The three terms in this dynamic interaction are translation, reception, and interpretation. This argument is linked to material philology, which takes into consideration not just texts, but also modes of production, printing practices, book selling, as well as reading practices and annotations. Reception is the mechanism that indeed brings a text or a cultural object to life and the quality of reception depends on chronology, geography, gender, and politics, among other factors. The fresh argument emerging from the widespread practice of translation—which remains a lesser art from the perspective of more (reputedly) elevated artistic expressions—has to do with the legitimization of the vernacular as the language of philosophical debate. The book is a brilliant rendition of a very complex phenomenon and the reader is left with a clear sense of what translating really meant at this time in Italian history. Refini displays great command of the materials he analyzes and great authority in the development and articulation of concepts and ideas. This study is filled with information, but erudition becomes a harmonious unit with the author’s theory and, while the argument is solid and complex, it is a pleasure to read. It is demonstration that serious scholarship can be pleasurable and may be consumed, if not effortlessly, nevertheless with blissful satisfaction.","PeriodicalId":41506,"journal":{"name":"Italian Culture","volume":"39 1","pages":"94 - 96"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2021-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Italian Culture","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/01614622.2021.1909898","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Middle Ages and the Renaissance. The latter image of the philosopher’s enslavement introduces the concept of appropriation, which is one of the most basic tenets of translation, at once a “moving of contents” from one language to another, but, in the complex cultural and literary background of the period in question, also a dynamic synergy of several different elements, such as the interaction of Latin and the vernacular, the radical social changes that allowed many important families to commission their own translations, and the development of the Italian vernacular(s), among others. The basic tenet of this book is that the Latin term for translator, interpres, hints at what transferring the meaning of words from one language to another really does, which is offering an interpretation of the transferred text. And yet, it goes even further by proposing that texts change according to the culture that receives them, so translation and interpretation are tightly connected to reception. The three terms in this dynamic interaction are translation, reception, and interpretation. This argument is linked to material philology, which takes into consideration not just texts, but also modes of production, printing practices, book selling, as well as reading practices and annotations. Reception is the mechanism that indeed brings a text or a cultural object to life and the quality of reception depends on chronology, geography, gender, and politics, among other factors. The fresh argument emerging from the widespread practice of translation—which remains a lesser art from the perspective of more (reputedly) elevated artistic expressions—has to do with the legitimization of the vernacular as the language of philosophical debate. The book is a brilliant rendition of a very complex phenomenon and the reader is left with a clear sense of what translating really meant at this time in Italian history. Refini displays great command of the materials he analyzes and great authority in the development and articulation of concepts and ideas. This study is filled with information, but erudition becomes a harmonious unit with the author’s theory and, while the argument is solid and complex, it is a pleasure to read. It is demonstration that serious scholarship can be pleasurable and may be consumed, if not effortlessly, nevertheless with blissful satisfaction.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
修道院的天堂
中世纪和文艺复兴时期。哲学家被奴役的后一种形象引入了挪用的概念,这是翻译的最基本原则之一,它是一种从一种语言到另一种语言的“内容移动”,但是,在所讨论的时期复杂的文化和文学背景中,也有几种不同元素的动态协同作用,例如拉丁语和白话的相互作用,激进的社会变化使许多重要家庭能够委托他们自己的翻译。以及意大利方言的发展等等。这本书的基本原则是,拉丁语中“译者”的意思是“解释”,暗示了将单词的意思从一种语言转移到另一种语言的真正作用,即对被转移的文本进行解释。然而,它甚至进一步提出,文本会根据接收它们的文化而变化,因此翻译和口译与接收紧密相连。在这种动态互动中,三个术语是翻译、接受和解释。这一论点与材料文献学有关,它不仅考虑文本,还考虑生产模式、印刷实践、书籍销售以及阅读实践和注释。接受是赋予文本或文化对象生命的机制,而接受的质量取决于年代、地理、性别和政治等因素。从更高(据说)的艺术表达的角度来看,翻译仍然是一门次要的艺术,从广泛的翻译实践中出现的新争论与白话作为哲学辩论语言的合法化有关。这本书是对一个非常复杂的现象的精彩演绎,读者可以清楚地了解在意大利历史上这个时期翻译的真正含义。Refini对他所分析的材料有很强的控制力,在概念和思想的发展和表达方面有很强的权威。这本书信息丰富,但博学与作者的理论成为一个和谐的单位,虽然论点扎实而复杂,但读起来很愉快。这表明,严肃的学术研究可以是令人愉快的,即使不是毫不费力,也可以带来幸福的满足感。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Italian Culture
Italian Culture HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
21
期刊最新文献
Women and Migration in Contemporary Italian Cinema: Screening Hospitality La misura dell’inatteso: Ebraismo e cultura italiana (1815–1988) The Collected Poems A regola d’arte. Storia e geografia del campo letterario italiano (1902–1936) A Sudden Frenzy: Improvisation, Orality, and Power in Renaissance Italy
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1