Bell and Drum Towers: Five Poems

IF 0.1 Q4 Arts and Humanities Chinese Literature Today Pub Date : 2021-01-02 DOI:10.1080/21514399.2021.1916371
Mai Mang
{"title":"Bell and Drum Towers: Five Poems","authors":"Mai Mang","doi":"10.1080/21514399.2021.1916371","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Poet Mai Mang 麦芒 translates five poems of his own into English. These poems, “Bell and Drum Towers” and “Hart Island” included, treat silence as an indispensable part of history and reality residing within us, regardless of where or who we are. In the last poem, “Another Discourse on Why I Write Poetry,” Mai Mang deliberately asserts: “Writing poetry is in order to not speak.” Because, as he sees it, “If you speak better than you write, then why write?”","PeriodicalId":29859,"journal":{"name":"Chinese Literature Today","volume":" ","pages":"39 - 45"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Chinese Literature Today","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/21514399.2021.1916371","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Poet Mai Mang 麦芒 translates five poems of his own into English. These poems, “Bell and Drum Towers” and “Hart Island” included, treat silence as an indispensable part of history and reality residing within us, regardless of where or who we are. In the last poem, “Another Discourse on Why I Write Poetry,” Mai Mang deliberately asserts: “Writing poetry is in order to not speak.” Because, as he sees it, “If you speak better than you write, then why write?”
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
钟鼓楼:五首诗
诗人麦芒麦芒 把他自己的五首诗翻译成英语。这些诗歌,包括《钟鼓楼》和《哈特岛》,将沉默视为历史和现实不可或缺的一部分,无论我们身在何处,无论我们是谁。在最后一首诗《我为什么写诗的另一个论述》中,麦芒故意断言:“写诗是为了不说话。”因为,正如他所看到的,“如果你说得比你写的好,那么为什么要写作?”
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
The Road Not Taken: An Interview with Xue Yiwei A Tribute to Hung Liu Yanzi’s Love Story Xue Yiwei’s “King Lear” Youth Economy, Crisis, and Reinvention in Twentieth-First-Century China: Morning Sun in the Tiny Times
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1