Corpus Paralelo de Español, Inglés y Chino y Análisis contrastivo del tiempo pasado del español a partir de corpus

IF 0.3 Q4 LINGUISTICS Linguamatica Pub Date : 2021-07-10 DOI:10.21814/lm.13.1.340
H. Lu, A. Cheng, Meng-Hsin Yeh, Chao Lu, Ruth Alegre Di Lascio
{"title":"Corpus Paralelo de Español, Inglés y Chino y Análisis contrastivo del tiempo pasado del español a partir de corpus","authors":"H. Lu, A. Cheng, Meng-Hsin Yeh, Chao Lu, Ruth Alegre Di Lascio","doi":"10.21814/lm.13.1.340","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"El presente estudio se dedica al desarrollo de un corpus paralelo trilingüe denominado CPEIC (Corpus Paralelo de Español, Inglés y Chino) cuyo fin es el de aportar conocimientos a las investigaciones sobre la traducción, el análisis contrastivo, el aprendizaje y la enseñanza de una lengua extranjera. Dicho CPEIC abarca las tres lenguas más habladas del mundo (español, inglés y chino) y contiene aproximadamente 4 millones de palabras. Basándose en el corpus paralelo desarrollado, se realizó un análisis contrastivo del tiempo pasado, el cual se expresa de manera diferente en las tres lenguas mencionadas. Los resultados obtenidos (a) avalan estudios previos sobre la relación entre el pretérito del español con el marcador aspectual chino \"le\", así como también la relación entre el imperfecto del español con \"would\" y \"was/were+Ving\" del inglés, (b) contradicen las presunciones con respecto a la conexión entre el imperfecto del español y el marcador aspectual chino \"zhe\", y (c) proporcionan una nueva perspectiva sobre la relación entre el pretérito del español y la voz pasiva en los tres idiomas.","PeriodicalId":41819,"journal":{"name":"Linguamatica","volume":"13 1","pages":"23-30"},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2021-07-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguamatica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21814/lm.13.1.340","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

El presente estudio se dedica al desarrollo de un corpus paralelo trilingüe denominado CPEIC (Corpus Paralelo de Español, Inglés y Chino) cuyo fin es el de aportar conocimientos a las investigaciones sobre la traducción, el análisis contrastivo, el aprendizaje y la enseñanza de una lengua extranjera. Dicho CPEIC abarca las tres lenguas más habladas del mundo (español, inglés y chino) y contiene aproximadamente 4 millones de palabras. Basándose en el corpus paralelo desarrollado, se realizó un análisis contrastivo del tiempo pasado, el cual se expresa de manera diferente en las tres lenguas mencionadas. Los resultados obtenidos (a) avalan estudios previos sobre la relación entre el pretérito del español con el marcador aspectual chino "le", así como también la relación entre el imperfecto del español con "would" y "was/were+Ving" del inglés, (b) contradicen las presunciones con respecto a la conexión entre el imperfecto del español y el marcador aspectual chino "zhe", y (c) proporcionan una nueva perspectiva sobre la relación entre el pretérito del español y la voz pasiva en los tres idiomas.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
西班牙语、英语和汉语的平行语料库和西班牙语过去时的对比分析
本研究旨在开发一个名为CPEIC(西班牙语、英语和汉语平行语料库)的三语平行语料库,其目的是为外语翻译、对比分析、学习和教学的研究提供知识。CPEIC涵盖了世界上使用最广泛的三种语言(西班牙语、英语和汉语),包含约400万个单词。在平行语料库的基础上,对过去时进行了对比分析,过去时在上述三种语言中表达不同。(成果)之间关系的学力的传记,西班牙与中国aspectual标记“他”,以及缺陷之间的关系是会”和“was /西班牙+ Ving”英语,(b)与假设与不完美的方面之间的联系来西班牙和中国aspectual标记“zhe”,(c)之间的关系提供了一个新的视角的传记,西班牙和被动语态在三种语言。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Linguamatica
Linguamatica LINGUISTICS-
CiteScore
1.40
自引率
0.00%
发文量
4
审稿时长
6 weeks
期刊最新文献
A compilação e a análise de métricas textuais de um corpus de redações Classificação da qualidade da argumentação em tweets no domínio da política brasileira Extracção de Relações de Apoio e Oposição em Títulos de Notícias de Política em Português Pais, filhos e outras relações familiares no DIP DIP - Desafio de Identificação de Personagens: objectivo, organização, recursos e resultados
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1