A Nineteenth-Century Catholic Translation of the Qur’an into Italian by Vincenzo Calza, Pontifical Consul General of Algiers

IF 0.2 2区 哲学 0 RELIGION Journal of Quranic Studies Pub Date : 2022-10-01 DOI:10.3366/jqs.2022.0516
F. Stella
{"title":"A Nineteenth-Century Catholic Translation of the Qur’an into Italian by Vincenzo Calza, Pontifical Consul General of Algiers","authors":"F. Stella","doi":"10.3366/jqs.2022.0516","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article addresses the first complete Italian translation of the Qur’an, Il Corano, versione italiana con commento e una notizia biografica di Macometto, which was authored by Vincenzo Calza, the first Pontifical General Consul in Algiers, and published in 1847. After contextualising the author and his work with a brief biographical introduction, the article identifies the origins of Calza’s interest in his study of Islam and the Qur’anic text, as well as his objective in engaging with these subjects. It then turns to his translation, Il Corano, and traces back the sources used by Calza in his introduction to and translation of the Qur’anic text, and the critical apparatus he employed. Calza himself claimed that his Qur’an translation was based on the original Arabic text with the help of Kazimisrki’s translation, Le Koran, and Carlo Alfonso Nallino has stated that Calza’s translation relied heavily on Kazimirski’s first flawed edition of Le Koran (1840), which was, in turn, based on Claude-Étienne Savary’s 1783 translation. Through textual analysis and comparison, in this article we find that, in fact, Calza relied entirely on the second, 1841, edition of Kazimirski's Le Koran, in which Kazimirski corrected many errors that were present in the first edition. Calza also selectively adopted elements from Kazimirski's introduction to his translation, and, through this, much of his methodological apparatus.","PeriodicalId":43884,"journal":{"name":"Journal of Quranic Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2022-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Quranic Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3366/jqs.2022.0516","RegionNum":2,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"RELIGION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article addresses the first complete Italian translation of the Qur’an, Il Corano, versione italiana con commento e una notizia biografica di Macometto, which was authored by Vincenzo Calza, the first Pontifical General Consul in Algiers, and published in 1847. After contextualising the author and his work with a brief biographical introduction, the article identifies the origins of Calza’s interest in his study of Islam and the Qur’anic text, as well as his objective in engaging with these subjects. It then turns to his translation, Il Corano, and traces back the sources used by Calza in his introduction to and translation of the Qur’anic text, and the critical apparatus he employed. Calza himself claimed that his Qur’an translation was based on the original Arabic text with the help of Kazimisrki’s translation, Le Koran, and Carlo Alfonso Nallino has stated that Calza’s translation relied heavily on Kazimirski’s first flawed edition of Le Koran (1840), which was, in turn, based on Claude-Étienne Savary’s 1783 translation. Through textual analysis and comparison, in this article we find that, in fact, Calza relied entirely on the second, 1841, edition of Kazimirski's Le Koran, in which Kazimirski corrected many errors that were present in the first edition. Calza also selectively adopted elements from Kazimirski's introduction to his translation, and, through this, much of his methodological apparatus.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
19世纪天主教翻译成意大利语的《古兰经》,作者是阿尔及尔大主教总领事文森佐·卡尔扎
本文介绍了《古兰经》的第一个完整的意大利语译本,Il Corano,版本为意大利,由第一任教皇驻阿尔及尔总领事Vincenzo Calza撰写,于1847年出版。在对作者及其作品进行简要的传记介绍后,文章确定了卡尔扎对伊斯兰教和古兰经文本研究兴趣的来源,以及他参与这些主题的目标。然后,它转向他的翻译《Il Corano》,追溯了卡尔扎在介绍和翻译《古兰经》文本时使用的来源,以及他使用的批评工具。卡尔扎本人声称,他的《古兰经》译本是在卡齐米尔斯基的译本《古兰经(Le Koran)》的帮助下以阿拉伯语原文为基础的,而卡洛·阿方索·纳利诺(Carlo Alfonso Nallino)则表示,卡尔扎的译本在很大程度上依赖于卡齐米尔斯基的第一本有缺陷的《可兰经》(1840),而这本书又是基于克劳德·埃蒂安·萨瓦里(Claude-Étienne Savary)1783年的译本。通过文本分析和比较,我们发现,事实上,卡尔扎完全依赖于卡齐米尔斯基1841年第二版的《古兰经》,其中卡齐米尔斯基纠正了第一版中存在的许多错误。卡尔扎还选择性地采用了卡齐米尔斯基对其翻译的介绍中的元素,并通过这一点,采用了他的大部分方法。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
40
期刊最新文献
Garrett Davidson, Carrying on the Tradition: A Social and Intellectual History of Hadith Transmission across a Thousand Years Ḥamza's Consideration of Ibn Masʿūd's Divergent Readings Opposition to Word-Breaking in the Practice of Qur’an Commentary in Eighth/Fourteenth- and Ninth/Fifteenth-Century Mamlūk Cairo ‘A Precious Treatise’: How Modern Arab Editors Helped Create Ibn Taymiyya’s Muqaddima fī uṣūl al-tafsīr Qur’anic Metaphors: Between the Historicity of Poetic Imagination and the Continuity of Context
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1