Arabic Huck: Adventures of Huckleberry Finn in Vernacular Arabic

Q2 Arts and Humanities Journal of Transnational American Studies Pub Date : 2021-12-31 DOI:10.5070/t812255978
Hamada Kassam
{"title":"Arabic Huck: Adventures of Huckleberry Finn in Vernacular Arabic","authors":"Hamada Kassam","doi":"10.5070/t812255978","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article focuses on the first translation of Mark Twain’s 1884 masterpiece, Adventures of Huckleberry Finn , into vernacular Arabic and reflects briefly on a few translations of the novel into Classical Arabic and Modern Standard Arabic. 1 My translation into vernacular Arabic, which is the first of its type in the Arab world, is an independent project I am currently undertaking. Titled Arabic Huck: Adventures of Huckleberry Finn in Vernacular Arabic (hereafter Arabic Huck ), it chooses to exclusively employ a colloquial regional dialect spoken in Damascus and the countryside surrounding the Syrian capital. 2 All previous Arabic translations of Twain’s novel, which started to appear in 1958 in Egypt, used Modern Standard Arabic (hereafter MSA) and Classical (Quranic) Arabic. The latter versions of Arabic can be used interchangeably nowadays despite slight and occasionally major differences between them in terms of syntax, spelling, punctuation, and pronunciation. While Classical Arabic originated from medieval dialects of Arabic tribes and was used in writing the Quran, MSA is the most widely used version of Arabic today. MSA is consistently used in all media outlets and publications and understood by all speakers and readers in Arabic-speaking countries. 3","PeriodicalId":38456,"journal":{"name":"Journal of Transnational American Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Transnational American Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5070/t812255978","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article focuses on the first translation of Mark Twain’s 1884 masterpiece, Adventures of Huckleberry Finn , into vernacular Arabic and reflects briefly on a few translations of the novel into Classical Arabic and Modern Standard Arabic. 1 My translation into vernacular Arabic, which is the first of its type in the Arab world, is an independent project I am currently undertaking. Titled Arabic Huck: Adventures of Huckleberry Finn in Vernacular Arabic (hereafter Arabic Huck ), it chooses to exclusively employ a colloquial regional dialect spoken in Damascus and the countryside surrounding the Syrian capital. 2 All previous Arabic translations of Twain’s novel, which started to appear in 1958 in Egypt, used Modern Standard Arabic (hereafter MSA) and Classical (Quranic) Arabic. The latter versions of Arabic can be used interchangeably nowadays despite slight and occasionally major differences between them in terms of syntax, spelling, punctuation, and pronunciation. While Classical Arabic originated from medieval dialects of Arabic tribes and was used in writing the Quran, MSA is the most widely used version of Arabic today. MSA is consistently used in all media outlets and publications and understood by all speakers and readers in Arabic-speaking countries. 3
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
阿拉伯语版《哈克历险记》
本文重点介绍马克·吐温1884年的名著《哈克贝利·费恩历险记》第一次翻译成阿拉伯语,并简要介绍了这部小说被翻译成古典阿拉伯语和现代标准阿拉伯语的几次翻译。1我的阿拉伯语方言翻译是阿拉伯世界的第一次,这是我目前正在进行的一个独立项目。书名为阿拉伯哈克:哈克贝利·费恩历险记阿拉伯语(以下简称阿拉伯哈克),它选择专门使用大马士革和叙利亚首都周围乡村的方言。马克·吐温的这部小说于1958年开始在埃及出现,之前所有的阿拉伯语译本都使用现代标准阿拉伯语(以下简称MSA)和古典阿拉伯语(古兰经)。阿拉伯语的后两个版本现在可以互换使用,尽管它们在语法、拼写、标点和发音方面存在轻微的、偶尔的重大差异。虽然古典阿拉伯语起源于中世纪阿拉伯部落的方言,并用于编写《古兰经》,但MSA是今天使用最广泛的阿拉伯语版本。阿拉伯语手语一贯用于所有媒体和出版物,并为阿拉伯语国家的所有讲话者和读者所理解。3.
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Journal of Transnational American Studies
Journal of Transnational American Studies Arts and Humanities-Arts and Humanities (all)
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
14
审稿时长
16 weeks
期刊最新文献
Locating New Fields in Transnational American Studies No Simple History: Nikkei Incarceration on Indigenous Lands Lin-Manuel Miranda’s Hamilton: Silenced Women’s Voices and Founding Mothers of Color: A Critical Race Theory Counterstory Smoke on the Water: Incineration at Sea and the Birth of a Transatlantic Environmental Movement Reading Cold War Ruins in Bong Joon-ho’s Parasite
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1