Editorial

Q4 Arts and Humanities Art in Translation Pub Date : 2020-01-02 DOI:10.1080/17561310.2020.1769903
Iain Boyd Whyte
{"title":"Editorial","authors":"Iain Boyd Whyte","doi":"10.1080/17561310.2020.1769903","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Historically, translation in the visual arts was predicated on a deficitbased model, whereby canonical, Eurocentric texts produced in the arthistorical centers of the West are transported into the supposed margins of art history: W€ olfflin into Chinese, for example. Art in Translation has always challenged this model, arguing that its function is to enable cross-cultural dialogue rather than promote a one-way flow. As the editorial to the very first issue of the journal explained:","PeriodicalId":53629,"journal":{"name":"Art in Translation","volume":"12 1","pages":"1 - 3"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/17561310.2020.1769903","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Art in Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/17561310.2020.1769903","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Historically, translation in the visual arts was predicated on a deficitbased model, whereby canonical, Eurocentric texts produced in the arthistorical centers of the West are transported into the supposed margins of art history: W€ olfflin into Chinese, for example. Art in Translation has always challenged this model, arguing that its function is to enable cross-cultural dialogue rather than promote a one-way flow. As the editorial to the very first issue of the journal explained:
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
社论
从历史上看,视觉艺术的翻译是基于一种基于定义的模式,即在西方艺术史中心产生的规范的、以欧洲为中心的文本被输送到所谓的艺术史边缘:例如,将W€olfflin翻译成中文。翻译艺术一直在挑战这种模式,认为它的功能是促进跨文化对话,而不是单向流动。正如该杂志第一期的社论所解释的那样:
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Art in Translation
Art in Translation Arts and Humanities-Visual Arts and Performing Arts
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
16
期刊最新文献
The Prospects or the End of Neo-Dadaism The Black Flowers of Robert Mapplethorpe Roy Lichtenstein Imagination Put on Bread and Water Pollock Exhibition: A Myth Arrives from America
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1