Las voces de «El Criticón». Ensayo de traducción al italiano de «Honores y horrores de Vejecia» (III, 1)

IF 0.1 2区 文学 0 LITERATURE, ROMANCE Perinola-Revista de Investigacion Quevediana Pub Date : 2022-09-08 DOI:10.15581/017.26.529-547
Beatrice Garzelli
{"title":"Las voces de «El Criticón». Ensayo de traducción al italiano de «Honores y horrores de Vejecia» (III, 1)","authors":"Beatrice Garzelli","doi":"10.15581/017.26.529-547","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"La elección de El Criticón de Baltasar Gracián en esta ocasión se debe ante todo al hecho de que fue la obra maestra que estudié bajo la guía de Alessandro Martinengo, mi director de tesis en la Universidad de Pisa, entre 1994 y 1995. Como en un círculo que se abre y se cierra a distancia de más de 25 años, presento en este artículo una reflexión sobre la novela graciana desde una óptica traductológica gracias al primer proyecto de traducción al italiano de toda la producción del jesuita aragonés (editorial Bompiani), en el cual participo con un pequeño grupo de investigadores italianos. Partiendo del perspectivismo que en El Criticón alcanza su valor máximo gracias al punto de vista contrario de Critilo y Andrenio —los dos peregrinos de la vida, protagonistas del viaje novelesco— se pone el acento sobre la dificultad de trasladar al italiano contemporáneo un lenguaje múltiple, dilógico y antitético, salvaguardando asimismo el estilo concentrado y lacónico del autor, así como la intensificación máxima del conceptismo del cual Gracián resulta contemporáneamente teorizador y usuario. La crisi que elegimos (Honores y horrores de Vejecia), la primera de la tercera parte de la novela, nos permite también hacer un cotejo con las únicas dos traducciones al italiano preexistentes (una primera, barroca, que firma Cattaneo en 1685 y la segunda de Serpentini, publicada en 2008), elaborando a veces soluciones alternativas de traducción, posiblemente más respetuosas y coherentes con respecto al prototexto graciano.","PeriodicalId":42708,"journal":{"name":"Perinola-Revista de Investigacion Quevediana","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-09-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Perinola-Revista de Investigacion Quevediana","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15581/017.26.529-547","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, ROMANCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

La elección de El Criticón de Baltasar Gracián en esta ocasión se debe ante todo al hecho de que fue la obra maestra que estudié bajo la guía de Alessandro Martinengo, mi director de tesis en la Universidad de Pisa, entre 1994 y 1995. Como en un círculo que se abre y se cierra a distancia de más de 25 años, presento en este artículo una reflexión sobre la novela graciana desde una óptica traductológica gracias al primer proyecto de traducción al italiano de toda la producción del jesuita aragonés (editorial Bompiani), en el cual participo con un pequeño grupo de investigadores italianos. Partiendo del perspectivismo que en El Criticón alcanza su valor máximo gracias al punto de vista contrario de Critilo y Andrenio —los dos peregrinos de la vida, protagonistas del viaje novelesco— se pone el acento sobre la dificultad de trasladar al italiano contemporáneo un lenguaje múltiple, dilógico y antitético, salvaguardando asimismo el estilo concentrado y lacónico del autor, así como la intensificación máxima del conceptismo del cual Gracián resulta contemporáneamente teorizador y usuario. La crisi que elegimos (Honores y horrores de Vejecia), la primera de la tercera parte de la novela, nos permite también hacer un cotejo con las únicas dos traducciones al italiano preexistentes (una primera, barroca, que firma Cattaneo en 1685 y la segunda de Serpentini, publicada en 2008), elaborando a veces soluciones alternativas de traducción, posiblemente más respetuosas y coherentes con respecto al prototexto graciano.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
《批评家》的声音。《维耶西亚的荣誉与恐怖》意大利语翻译文章(III, 1)
这次选择Baltasar Gracian的评论家主要是因为这是我在1994年至1995年期间在比萨大学论文主任亚历山德罗·马丁内戈的指导下研究的杰作。就像在一个25年多来一直开放和关闭的圈子里一样,我在这篇文章中从翻译的角度对格拉西亚纳小说进行了反思,这要归功于阿拉贡耶稣会士(波皮亚尼出版社)所有作品的第一个意大利语翻译项目,我与一小群意大利研究人员一起参与了该项目。从批评的角度来看,由于批评的相反观点,批评达到了最大的价值,安德烈尼奥是小说之旅的主角,他是生命的两位朝圣者,他强调很难将一种多元、多疑和对立的语言转移到当代意大利人身上,同时也要保护作者的集中和简洁的风格,以及格拉西安当代是理论主义者和使用者的概念主义的最大强化。我们选择的CRISI(Vejia的荣誉和恐怖)是小说第三部分的第一部分,它还使我们能够与仅有的两种先前存在的意大利语翻译进行比较(第一种是巴洛克语,卡塔内奥于1685年签署,第二种是蛇纹石语,于2008年出版),有时制定替代翻译解决方案,可能比格雷西亚语原文本更尊重和一致。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
50.00%
发文量
29
期刊最新文献
«Por solo sol difunto en el ocaso»: Un epitafio poético de Juan del Valle y Caviedes contra el duque de la Palata La lectura, aire fresco en el tiempo de los Novatores Los índices de manuscritos reservados de la Biblioteca de la casa ducal de Medinaceli (1759) Un verso de Quevedo: «su cuerpo dejará… (no dejarán)» en el soneto «Cerrar podrá mis ojos la postrera» El papel de las biografías en la imagen pública de Francisco de Quevedo
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1