Vers un Enseignement par compétences de l’interprétation consécutive dans les universités au Vietnam

Q2 Arts and Humanities Hikma Pub Date : 2022-12-23 DOI:10.21071/hikma.v21i2.14373
Phuong Nguyen Thi Cuc, Dai Vu Van, Quynh Kieu Thi Thuy, Huong Nghiem Thi Thu
{"title":"Vers un Enseignement par compétences de l’interprétation consécutive dans les universités au Vietnam","authors":"Phuong Nguyen Thi Cuc, Dai Vu Van, Quynh Kieu Thi Thuy, Huong Nghiem Thi Thu","doi":"10.21071/hikma.v21i2.14373","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"L’enseignement par compétences devient un impératif au Vietnam, notamment au niveau de licence afin de répondre aux besoins du marché du travail et de faciliter l’employabilité des diplômés. La mise en œuvre de cette politique éducative nécessite une série d’activités dont la première concerne l’élaboration d’un référentiel de métier-compétences. Un référentiel de compétences de l’interprète est un sujet peu exploité par les recherches sur l’interprétation en général et sur l’interprétation consécutive en particulier. Au Vietnam, un tel référentiel n’existe pas encore; les curricula de formation universitaire à l’interprétation consécutive ont été conçus plutôt grâce aux expériences des enseignants, sans se référer aux besoins du marché du travail.  Pour ces raisons, une équipe de recherche de l’Université de Hanoi a mené, de 2018 à 2021, une étude ayant pour objectif d’élaborer un référentiel de compétences professionnelles de l’interprétation consécutive adressé aux universités de langues étrangères vietnamiennes. Un entretien collectif auprès de 16 interprètes chevronnés, un questionnaire renseigné par 93 employeurs ont été réalisés dans le but de comprendre les activités professionnelles et les compétences sous-jacentes dans un contexte vietnamien. Les analyses qualitatives et les statistiques descriptives du corpus ont été triangulées, comparées avec les résultats de recherche des auteurs connus dans le domaine. Le référentiel proposé comprend 6 compétences professionnelles, réparties en 28 sous-compétences, accompagnées des suggestions de critères d’évaluation. Ce produit pourrait servir de base ultérieurement pour la conception des référentiels de formation et d’évaluation par les universités intéressées, en fonction de leurs objectifs et conditions d’assurance de la qualité des programmes de formation. \nMots-clés : Apprentissage basé sur les compétences, LifeComp, Conception de programmes d'études, Enseignement supérieur, Employabilité.","PeriodicalId":37811,"journal":{"name":"Hikma","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Hikma","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21071/hikma.v21i2.14373","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

L’enseignement par compétences devient un impératif au Vietnam, notamment au niveau de licence afin de répondre aux besoins du marché du travail et de faciliter l’employabilité des diplômés. La mise en œuvre de cette politique éducative nécessite une série d’activités dont la première concerne l’élaboration d’un référentiel de métier-compétences. Un référentiel de compétences de l’interprète est un sujet peu exploité par les recherches sur l’interprétation en général et sur l’interprétation consécutive en particulier. Au Vietnam, un tel référentiel n’existe pas encore; les curricula de formation universitaire à l’interprétation consécutive ont été conçus plutôt grâce aux expériences des enseignants, sans se référer aux besoins du marché du travail.  Pour ces raisons, une équipe de recherche de l’Université de Hanoi a mené, de 2018 à 2021, une étude ayant pour objectif d’élaborer un référentiel de compétences professionnelles de l’interprétation consécutive adressé aux universités de langues étrangères vietnamiennes. Un entretien collectif auprès de 16 interprètes chevronnés, un questionnaire renseigné par 93 employeurs ont été réalisés dans le but de comprendre les activités professionnelles et les compétences sous-jacentes dans un contexte vietnamien. Les analyses qualitatives et les statistiques descriptives du corpus ont été triangulées, comparées avec les résultats de recherche des auteurs connus dans le domaine. Le référentiel proposé comprend 6 compétences professionnelles, réparties en 28 sous-compétences, accompagnées des suggestions de critères d’évaluation. Ce produit pourrait servir de base ultérieurement pour la conception des référentiels de formation et d’évaluation par les universités intéressées, en fonction de leurs objectifs et conditions d’assurance de la qualité des programmes de formation. Mots-clés : Apprentissage basé sur les compétences, LifeComp, Conception de programmes d'études, Enseignement supérieur, Employabilité.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
越南大学的交替传译技能教学
技能教育在越南正成为当务之急,特别是在学士学位水平,以满足劳动力市场需求,促进毕业生的就业能力。这项教育政策的实施需要一系列活动,其中第一项活动涉及制定职业技能参考框架。口译员技能库是一般口译研究,特别是交替口译研究很少使用的主题。在越南,这种参考框架还不存在;交替传译大学培训课程的设计更多地基于教师的经验,而没有考虑劳动力市场的需求。出于这些原因,河内大学的一个研究团队在2018年至2021年期间开展了一项研究,旨在为越南外语大学制定交替传译专业技能标准。对16名经验丰富的口译员进行了集体访谈,并对93名雇主进行了问卷调查,以了解越南背景下的专业活动和基本技能。对语料库的定性分析和描述性统计进行了三角分析,并与该领域已知作者的研究结果进行了比较。拟议的基准包括6项专业能力,分为28个子能力,并附有评估标准建议。该产品可作为感兴趣的大学根据其培训计划质量保证目标和条件设计培训和评估标准的基础。关键词:基于技能的学习、生活计划、课程设计、高等教育、就业能力。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Hikma
Hikma Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
19
期刊介绍: HIKMA: Translation Studies Journal is an open access journal, which began in 2002, is specialized in Translation and Interpreting. HIKMA: Translation Studies Journal is listed in the SJR Indicator, Scimago Journal & Country Rank and Q1 in Literature and Literary Theory.
期刊最新文献
Preface / Vorwort Articles / Artikel. A Contribution to the Discussions on Drugs and Risāla Writing in Ottoman Society: A Treatise of Maḥmūd al-Fanārī Translation / Übersetzung. Auszüge aus Šarḥ al-ʿAqīda al-wusṭā von Muḥammad b. Yusuf as-Sanūsī (gest. 895/1489). Eingeleitet und übersetzt von Abdelaziz Rebai Excerpts From Šarḥ al-ʿAqīda al-wusṭā by Muḥammad b. Yusuf as-Sanūsī (d. 895/1489). Introduced and Translated by Abdelaziz Rebai Articles / Artikel. Muḥammad Bāqir al-Bihbihānī’s Risālat al-ijtihād wa-l-akhbār Articles / Artikel. A Sufi Treatise on Vampires: Muḥammad Nūr al-ʿArabī’s Risāle-i Saʿīdiyye
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1