{"title":"¿Coger con las manos en la masa es una locución o una colocación?","authors":"Elena Dal Maso","doi":"10.1515/phras-2022-0004","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This article aims at presenting a lexicographical proposal focused on Spanish expressions that are made up of a verb and an adverbial idiom (e.g. dormir a pierna suelta, estar hasta los pelos, luchar/defender a brazo partido, reír a mandíbula batiente and ver/mirar con buenos ojos). These polilexical units have been defined by several linguists as complex collocations (e.g. Barrios Rodríguez 2015; García-Page Sánchez 2004, 2013; Koike 2001, 2005; Penadés Martínez 2017). Monolingual and bilingual dictionaries, as well as dictionaries of idioms, have managed these units in different ways. In fact, they are sometimes labelled as verbal idioms, and other times as adverbial ones. Considering these facts, this paper proposes a taxonomy for the Diccionario fraseológico multilingüe digital (DFMD), a digital multilingual dictionary of idioms currently being compiled at the Ca’ Foscari University of Venice. Our proposal is based on the comparison between the lexicographical data currently available on the one hand, and the information that can be obtained from the academic corpus CORPES XXI on the other. As a result of this comparison, we identify four classes of possible relations between adverbial idioms and verbs that precede them. For each of these relationships, we suggest an ad hoc lemmatization, the purpose of which is to encourage the development of users’ phraseological competence by providing them with clear, reliable and easy-to-use information. As a result, in the following sections we introduce, firstly, the state of the art concerning complex collocations (Section 1) and, secondly, the corpus collected and the parameters adopted for its selection and analysis (Section 2). Later, we describe our lexicographical proposal and its application to the DFMD by offering some examples of records for the Spanish-Italian / Italian-Spanish repertoire (Section 3). Finally, we infer some conclusions and food for thought for future investigations (Section 4).","PeriodicalId":0,"journal":{"name":"","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/phras-2022-0004","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Abstract This article aims at presenting a lexicographical proposal focused on Spanish expressions that are made up of a verb and an adverbial idiom (e.g. dormir a pierna suelta, estar hasta los pelos, luchar/defender a brazo partido, reír a mandíbula batiente and ver/mirar con buenos ojos). These polilexical units have been defined by several linguists as complex collocations (e.g. Barrios Rodríguez 2015; García-Page Sánchez 2004, 2013; Koike 2001, 2005; Penadés Martínez 2017). Monolingual and bilingual dictionaries, as well as dictionaries of idioms, have managed these units in different ways. In fact, they are sometimes labelled as verbal idioms, and other times as adverbial ones. Considering these facts, this paper proposes a taxonomy for the Diccionario fraseológico multilingüe digital (DFMD), a digital multilingual dictionary of idioms currently being compiled at the Ca’ Foscari University of Venice. Our proposal is based on the comparison between the lexicographical data currently available on the one hand, and the information that can be obtained from the academic corpus CORPES XXI on the other. As a result of this comparison, we identify four classes of possible relations between adverbial idioms and verbs that precede them. For each of these relationships, we suggest an ad hoc lemmatization, the purpose of which is to encourage the development of users’ phraseological competence by providing them with clear, reliable and easy-to-use information. As a result, in the following sections we introduce, firstly, the state of the art concerning complex collocations (Section 1) and, secondly, the corpus collected and the parameters adopted for its selection and analysis (Section 2). Later, we describe our lexicographical proposal and its application to the DFMD by offering some examples of records for the Spanish-Italian / Italian-Spanish repertoire (Section 3). Finally, we infer some conclusions and food for thought for future investigations (Section 4).
摘要本文旨在对由动词和状语组成的西班牙语习语(如:dormir a pierna suelta、estar hasta los pelos、luchar/defender a brazo partido、reír a mandíbula batiente和ver/mirar con buenos ojos)进行词典编纂建议。一些语言学家将这些多音单位定义为复杂搭配(例如Barrios Rodríguez 2015;García-Page Sánchez 2004,2013;小池2001、2005;penad逍遥Martínez 2017)。单语词典和双语词典,以及习语词典,都以不同的方式处理这些单位。事实上,它们有时被标记为动词习语,有时被标记为状语。考虑到这些事实,本文提出了Diccionario fraseológico multiling数字(DFMD)的分类,这是一个目前正在威尼斯Ca ' Foscari大学编写的数字多语言成语词典。我们的建议是基于目前可用的词典编纂数据和从学术语料库CORPES XXI中获得的信息之间的比较。通过这种比较,我们确定了副词习语与其前面的动词之间可能存在的四类关系。对于每一种关系,我们建议采用一种特别的词汇化,其目的是通过为用户提供清晰、可靠和易于使用的信息来鼓励他们的词汇能力的发展。因此,在接下来的章节中,我们首先介绍了有关复杂搭配的最新技术(第1节),其次介绍了所收集的语料库及其选择和分析所采用的参数(第2节)。随后,我们通过提供一些西班牙语-意大利语/意大利语-西班牙语曲目的记录示例(第3节),描述了我们的词典编纂建议及其在DFMD中的应用。我们推断出一些结论和食物,为未来的调查(第4节)。