{"title":"Estrategia multidimensional para la selección de candidatos de traducción automática para posedición","authors":"Nora Aranberri","doi":"10.21814/lm.11.2.277","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"espanolUna integracion eficiente de un sistema de traduccion automatica (TA) en un flujo de traduccion conlleva la necesidad de distinguir entre oraciones que se benefician de la TA y las que no antes de que pasen a manos del traductor. En este trabajo, cuestionamos el uso por separado de las dimensiones de esfuerzo de posedicion de Krings (2001) para clasificar oraciones en aptas para traducir o poseditar al entrenar modelos de prediccion y abogamos por una estrategia multidimensional. A partir de una tarea de posedicion en un escenario real, se recogen mediciones de los tres parametros de esfuerzo, a saber, tiempo, tasa de palabras poseditadas, y percepcion del esfuerzo, como representativos de las tres dimensiones (temporal, tecnica y cognitiva). Los resultados muestran que, a pesar de que existen correlaciones entre las mediciones, los parametros difieren en la clasificacion de un numero elevado de oraciones. Concluimos que la estrategia multidimensional es necesaria para estimar el esfuerzo real de posedicion. EnglishAn efficient integration of a machine translation (MT) system within a translation flow entails the need to distinguish between sentences that benefit from MT and those that do not before they are presented to the translator. In this work we question the use of Krings' (2001) post-editing effort dimensions separately to classify sentences into suitable for translation or for post-editing when training predictions models and propose a multidimensional strategy instead. We collect measurements of three effort parameters, namely, time, number of post-edited words and perception of effort, as representative of the three dimensions (temporal, technical and cognitive) in a real post-editing task. The results show that, although there are correlations between the measurements, the effort parameters differ in the classification of a considerable number of sentences. We conclude that the multidimensional strategy is necessary to estimate the overall post-editing effort.","PeriodicalId":41819,"journal":{"name":"Linguamatica","volume":"11 1","pages":"3-16"},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2020-01-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguamatica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21814/lm.11.2.277","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Abstract
espanolUna integracion eficiente de un sistema de traduccion automatica (TA) en un flujo de traduccion conlleva la necesidad de distinguir entre oraciones que se benefician de la TA y las que no antes de que pasen a manos del traductor. En este trabajo, cuestionamos el uso por separado de las dimensiones de esfuerzo de posedicion de Krings (2001) para clasificar oraciones en aptas para traducir o poseditar al entrenar modelos de prediccion y abogamos por una estrategia multidimensional. A partir de una tarea de posedicion en un escenario real, se recogen mediciones de los tres parametros de esfuerzo, a saber, tiempo, tasa de palabras poseditadas, y percepcion del esfuerzo, como representativos de las tres dimensiones (temporal, tecnica y cognitiva). Los resultados muestran que, a pesar de que existen correlaciones entre las mediciones, los parametros difieren en la clasificacion de un numero elevado de oraciones. Concluimos que la estrategia multidimensional es necesaria para estimar el esfuerzo real de posedicion. EnglishAn efficient integration of a machine translation (MT) system within a translation flow entails the need to distinguish between sentences that benefit from MT and those that do not before they are presented to the translator. In this work we question the use of Krings' (2001) post-editing effort dimensions separately to classify sentences into suitable for translation or for post-editing when training predictions models and propose a multidimensional strategy instead. We collect measurements of three effort parameters, namely, time, number of post-edited words and perception of effort, as representative of the three dimensions (temporal, technical and cognitive) in a real post-editing task. The results show that, although there are correlations between the measurements, the effort parameters differ in the classification of a considerable number of sentences. We conclude that the multidimensional strategy is necessary to estimate the overall post-editing effort.