Seyf-i Sarâyî’nin Gülistan Tercümesi’nde Devrik Cümleler

Hayrullah Kahya
{"title":"Seyf-i Sarâyî’nin Gülistan Tercümesi’nde Devrik Cümleler","authors":"Hayrullah Kahya","doi":"10.26650/TUDED480086","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Doguda Kipcak/Kifcak, batida Kuman, Rusya’da Polovest olarak bilinen KumanKipcaklar tarihte Kipcak bozkilari, Kirim, Tuna havzasi, Balkanlar ve Ortadogu’da yasamislardir. Kipcaklar, Misir ve civarinda Memlukler devletini (1250-1517) kurmus ve burada zengin bir Kipcak edebiyati meydana getirmislerdir. Kipcakca eserler arasinda asil Memluk Kipcakca dil ozelliklerini en iyi gosteren eserlerin basinda Fars edebiyatinin en buyuk sairlerinden Sa’di-i Şirazi’nin Gulistan adli eserinin Seyf adli biri tarafindan Kipcak Turkcesine yapilmis tercumesi gelir. Eser, bilim dunyasinda Kipcakca Gulistan Tercumesi olarak bilinir. Ali Fehmi Karamanlioglu 1968 yilinda eserin transkripsiyonlu metnini ve dizinini hazirlamistir. Elinizdeki calismada Gulistan Tercumesi’ndeki cumlelerin devriklik durumlari Karamanlioglu nesrine dayanilarak incelenmistir. Incelemede tespit edilen devrik cumleler kullanim yerleri bakimindan uc bolumde ele alinmistir: konusma cumlelerindeki, tercumelerdeki ve diger durumlardaki devrik cumleler. Metnin cumle kurulusu bakimindan genel degerlendirilmesi hususunda ifade edilmesi gereken en onemli husus, metindeki kuralli cumlelerin devrik cumlelere oranla nicelik bakimdan oldukca fazla olmasidir. Bu durum Turkcenin genel yapisina uygundur. Bu da Seyf’in her uc dile vukufiyeti ile beraber Turk diline gostermis oldugu ozenin bir sonucudur.","PeriodicalId":29693,"journal":{"name":"Turk Dili ve Edebiyati Dergisi-Journal of Turkish Language and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2019-06-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Turk Dili ve Edebiyati Dergisi-Journal of Turkish Language and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26650/TUDED480086","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Doguda Kipcak/Kifcak, batida Kuman, Rusya’da Polovest olarak bilinen KumanKipcaklar tarihte Kipcak bozkilari, Kirim, Tuna havzasi, Balkanlar ve Ortadogu’da yasamislardir. Kipcaklar, Misir ve civarinda Memlukler devletini (1250-1517) kurmus ve burada zengin bir Kipcak edebiyati meydana getirmislerdir. Kipcakca eserler arasinda asil Memluk Kipcakca dil ozelliklerini en iyi gosteren eserlerin basinda Fars edebiyatinin en buyuk sairlerinden Sa’di-i Şirazi’nin Gulistan adli eserinin Seyf adli biri tarafindan Kipcak Turkcesine yapilmis tercumesi gelir. Eser, bilim dunyasinda Kipcakca Gulistan Tercumesi olarak bilinir. Ali Fehmi Karamanlioglu 1968 yilinda eserin transkripsiyonlu metnini ve dizinini hazirlamistir. Elinizdeki calismada Gulistan Tercumesi’ndeki cumlelerin devriklik durumlari Karamanlioglu nesrine dayanilarak incelenmistir. Incelemede tespit edilen devrik cumleler kullanim yerleri bakimindan uc bolumde ele alinmistir: konusma cumlelerindeki, tercumelerdeki ve diger durumlardaki devrik cumleler. Metnin cumle kurulusu bakimindan genel degerlendirilmesi hususunda ifade edilmesi gereken en onemli husus, metindeki kuralli cumlelerin devrik cumlelere oranla nicelik bakimdan oldukca fazla olmasidir. Bu durum Turkcenin genel yapisina uygundur. Bu da Seyf’in her uc dile vukufiyeti ile beraber Turk diline gostermis oldugu ozenin bir sonucudur.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Devrik Cümleler在《Gülistan》中对Seyful Sarayî的翻译
在俄罗斯西库曼的Doguda Kipcak/Kifcak,KumanKipcaks在Kipcak村、Kirim村、Tuna havzasi村、巴尔干半岛和东正教都被称为Polovest。基普切克人、埃及及周边国家建立了这个国家(1250-1517年),并在这里产生了丰富的基普切卡文学。在Kipcakca的作品中,贵族Memluk Kipcakka最好的八卦作品是由一位名叫Sa'di-i Shirazi的古力斯坦艺术家翻译成Kipcak土耳其人的,他是波斯文学中最著名的小说。在科学界,Kipcakca被称为Gulistan Development。Ali Fehmi Karamanlioglu在1968年为这部小说和他的订单准备了一份转录本。在你的日历中,古里斯坦翻译的革命性情况是基于卡拉曼廖格鲁对象。就我而言,周五的迂回表明我正在利用网站的使用:转换、翻译和其他情况下的革命。从7月的文本板中可以看出,关于一般降级的最高优先事项是,文本中的星期六规则与星期六的周长成比例相当高。这种情况适用于土耳其的总体结构。这是海洋的结果,塞伊夫和每一个软语言狼人都在土耳其被八卦。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Dünyanın Nizamı: Ömer Seyfettin’in Son Dönem Öykülerinde Egemenlik Fikri Klasik Türk Şiirinde Estetik ve Poetikanın Kaynağı Olarak Hadis Budist ve İslamî-Türkçe Metinlerde ‘Alay (Etmek)’ Miftâhu’l-Ulûm Etrafında Gelişen Temel Belâgat Eserlerinin Klasik Türk Şiirinde Ele Alınışları Üzerine https://iupress.istanbul.edu.tr/journal/tuded/article/divan-siirinde-gecen-musiki-istilahlarina-dair-genel-bir-tasnif-denemesi
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1