{"title":"Marking Segulah in the Illuminated Bibles of Jewish Iberia","authors":"Julie A. Harris","doi":"10.1163/15700674-12340130","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nThe power ascribed to the Bible codex was expressed by the word Segulah, which in biblical Hebrew translates as “treasured possession.” In the later Middle Ages, however, this word is better translated as “remedy” or “occult virtue,” reflecting an infusion of medical and magical concepts which can be seen to align with ideas present in writings about Torah study by Profiat Duran (Ma’aseh Efod, 1403). This article finds visual evidence for a multi-faceted understanding of Segulah in the Seder marks which were added to the thirteenth-century Iberian Bible known as the Damascus Keter (JNUL 4 790).","PeriodicalId":52521,"journal":{"name":"Medieval Encounters","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Medieval Encounters","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/15700674-12340130","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The power ascribed to the Bible codex was expressed by the word Segulah, which in biblical Hebrew translates as “treasured possession.” In the later Middle Ages, however, this word is better translated as “remedy” or “occult virtue,” reflecting an infusion of medical and magical concepts which can be seen to align with ideas present in writings about Torah study by Profiat Duran (Ma’aseh Efod, 1403). This article finds visual evidence for a multi-faceted understanding of Segulah in the Seder marks which were added to the thirteenth-century Iberian Bible known as the Damascus Keter (JNUL 4 790).
《圣经》手抄本的力量用Segulah这个词来表达,在《圣经》希伯来语中翻译为“珍贵的财产”。然而,在中世纪后期,这个词被更好地翻译为“补救”或“神秘的美德”,反映了医学和魔法概念的注入,可以看到与Profiat Duran (Ma 'aseh Efod, 1403)关于Torah研究的著作中的观点相一致。本文在家宴标记中找到了对Segulah的多方面理解的视觉证据,这些标记被添加到13世纪的伊比利亚圣经中,称为大马士革Keter (JNUL 4,790)。
期刊介绍:
Medieval Encounters promotes discussion and dialogue accross cultural, linguistic and disciplinary boundaries on the interactions of Jewish, Christian and Muslim cultures during the period from the fourth through to the sixteenth century C.E. Culture is defined in its widest form to include art, all manner of history, languages, literature, medicine, music, philosophy, religion and science. The geographic limits of inquiry will be bounded only by the limits in which the traditions interacted. Confluence, too, will be construed in its widest form to permit exploration of more indirect interactions and influences and to permit examination of important subjects on a comparative basis.