Approximators and mitigators in Chilean Spanish: the case of 'como' and 'como que'

Q2 Social Sciences Textos en Proceso Pub Date : 2019-06-03 DOI:10.17710/tep.2019.5.1.3mondacabecerra
Lissette Andrea Mondaca Becerra
{"title":"Approximators and mitigators in Chilean Spanish: the case of 'como' and 'como que'","authors":"Lissette Andrea Mondaca Becerra","doi":"10.17710/tep.2019.5.1.3mondacabecerra","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article analyses the use of the approximators como and como que in Chilean Spanish, and the link between their approximative semantic value and pragmatic mitigation. Previous works have given the marker como an approximative value (Mihatsch, 2009, 2010; Jørgensen and Stenstrøm 2009; Jørgensen, 2011; Holmvik, 2011; Kornfeld, 2013; Kern, 2014; Jiménez and Flores-Ferrán, 2018), and also a mitigating one (Puga, 1997; Briz, 1998; Jørgensen, 2011; Holmvik, 2011; Kornfeld, 2013, Panussis, 2016; Mondaca, 2017; Panussis and San Martín, 2017). Thus, the objective here is to analyze the relationship between semantic approximation and pragmatic mitigation through these particles, in order to establish whether all those approximative uses of como and como que also perform a mitigating function. Likewise, this paper seeks to propose a general description of those contexts that motivate Chilean speakers to approximate and mitigate their discourse through como and como que. For this purposes, 24 sociolinguistic interviews extracted from the corpus compiled in the Fondecyt Project 11110211 have been used. The main results show that como is a semantic approximator that, in those contexts where the speaker seeks to safeguard his or her face, acquires a pragmatic mitigation function, while como que, on the other hand, is a particle which predominant function is to mitigate.","PeriodicalId":36069,"journal":{"name":"Textos en Proceso","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-06-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Textos en Proceso","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17710/tep.2019.5.1.3mondacabecerra","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Social Sciences","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

Abstract

This article analyses the use of the approximators como and como que in Chilean Spanish, and the link between their approximative semantic value and pragmatic mitigation. Previous works have given the marker como an approximative value (Mihatsch, 2009, 2010; Jørgensen and Stenstrøm 2009; Jørgensen, 2011; Holmvik, 2011; Kornfeld, 2013; Kern, 2014; Jiménez and Flores-Ferrán, 2018), and also a mitigating one (Puga, 1997; Briz, 1998; Jørgensen, 2011; Holmvik, 2011; Kornfeld, 2013, Panussis, 2016; Mondaca, 2017; Panussis and San Martín, 2017). Thus, the objective here is to analyze the relationship between semantic approximation and pragmatic mitigation through these particles, in order to establish whether all those approximative uses of como and como que also perform a mitigating function. Likewise, this paper seeks to propose a general description of those contexts that motivate Chilean speakers to approximate and mitigate their discourse through como and como que. For this purposes, 24 sociolinguistic interviews extracted from the corpus compiled in the Fondecyt Project 11110211 have been used. The main results show that como is a semantic approximator that, in those contexts where the speaker seeks to safeguard his or her face, acquires a pragmatic mitigation function, while como que, on the other hand, is a particle which predominant function is to mitigate.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
智利西班牙语中的近似词和缓解词:以“como”和“como-que”为例
本文分析了智利西班牙语中近似词como和comoque的使用,以及它们的近似语义价值与语用缓解之间的联系。先前的工作已经给出了标记como的近似值(Mihatsch,20092010;Jørgensen和Stenstrøm,2009;Jørgensen,2011;Holmvik,2011;Kornfeld,2013;科恩,2014;Jiménez和Flores Ferrán,2018),也给出了缓解值(Puga,1997;Briz,1998;Jörgenseen,2011;霍尔姆维克,2011;科恩菲尔德,2013,帕努锡,2016;蒙达卡,2017;帕努锡和圣马丁,2017)。因此,本文的目的是通过这些粒子来分析语义近似和语用缓解之间的关系,以确定como和como-que的所有这些近似使用是否也具有缓解功能。同样,本文试图对那些激励智利语使用者通过como和comoque来近似和减轻话语的语境进行一般性描述。为此,使用了从Fondecyt项目11110211中汇编的语料库中提取的24个社会语言学访谈。主要结果表明,como是一种语义近似器,在说话人试图保护自己面部的情况下,它获得了语用缓解功能,而comoque则是一种主要功能是缓解的助词。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Textos en Proceso
Textos en Proceso Social Sciences-Linguistics and Language
CiteScore
0.90
自引率
0.00%
发文量
8
审稿时长
12 weeks
期刊最新文献
Hechos destacados de la semana 23 de febrero al 8 de marzo Discurso de Diana Marcela Contreras, graduada de la Escuela de Formación Política y Ciudadana (2022) No paran las amenazas al medio ambiente Hasta que la dignidad se haga costumbre etapas del régimen híbrido
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1