The Old Church Slavonic Version of Epiphanius of Salamis’ Panarion in the Ephraim Kormchaya (the 12TH Century)

IF 0.1 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Studia Ceranea Pub Date : 2019-12-30 DOI:10.18778/2084-140x.09.03
T. Lekova
{"title":"The Old Church Slavonic Version of Epiphanius of Salamis’ Panarion in the Ephraim Kormchaya (the 12TH Century)","authors":"T. Lekova","doi":"10.18778/2084-140x.09.03","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Panarion treatise is a dogmatic and polemical writing that earned Epiphanius his well-deserved reputation of a zealous defender of the Orthodox faith and a “hunter of heresies”. Its list of heresies was translated into Church Slavonic during the 1st Bulgarian Empire at the time of tsar Symeon and quickly spread throughout the Slavic-Orthodox world. It is a part of the oldest Slavonic version of Syntagma of XIV titles without any commentary (Syntagma XIV titulorum sine scholiis), called Efremovskaya Kormchaya. It is a monumental compendium of the centenary heresiological literature, and is the most complete treatise on heresies that the age of the Fathers left us. The paper presents a description of the three books and seven volumes of the Panarion with a list of eighty heresies, sects and schisms – twenty heresies before the incarnation of Christ and sixty of Christian times. Within the work attributed to Epiphanius, a chapter of the Ecclesiastical History of Theodoret of Cyrus and two other chapters of the theological-philosophical work Arbiter or Umpire by Joannes Philoponus have been identified. A number of 103 heresies was revealed, all of them ascribed to Epiphanius. It is presented as a preliminary study of 140 terms used by an anonymous Slavic translator. To the various lexemes, two different criteria have been applied: grammatical and semantic. The research determines 15 ethnonyms and eponyms, 60 anthroponyms formed on the names of the heresiarchs, 30 calques from Greek and 35 compounds. Among the latter, two distinct groups have been distinguished: structural calques, exactly corresponding to the Greek models, and “neologisms”, formally independent of the Greek formations. Adaptation to the original Bulgarian linguistic system was achieved by the translator (or the editor) by using interpretative supplements, i.e. glosses. It is assumed that the translator’s primary objective was to remain as faithful as possible to the Greek original. It turns out that the translator showed excellent knowledge of the comple XGreek models of word formation and exceptional skills in adapting them to the Palaeoslavic linguistic system. The compound lexemes were created for stylistic reasons and are a result of a specific translation technique.","PeriodicalId":40873,"journal":{"name":"Studia Ceranea","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2019-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studia Ceranea","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18778/2084-140x.09.03","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The Panarion treatise is a dogmatic and polemical writing that earned Epiphanius his well-deserved reputation of a zealous defender of the Orthodox faith and a “hunter of heresies”. Its list of heresies was translated into Church Slavonic during the 1st Bulgarian Empire at the time of tsar Symeon and quickly spread throughout the Slavic-Orthodox world. It is a part of the oldest Slavonic version of Syntagma of XIV titles without any commentary (Syntagma XIV titulorum sine scholiis), called Efremovskaya Kormchaya. It is a monumental compendium of the centenary heresiological literature, and is the most complete treatise on heresies that the age of the Fathers left us. The paper presents a description of the three books and seven volumes of the Panarion with a list of eighty heresies, sects and schisms – twenty heresies before the incarnation of Christ and sixty of Christian times. Within the work attributed to Epiphanius, a chapter of the Ecclesiastical History of Theodoret of Cyrus and two other chapters of the theological-philosophical work Arbiter or Umpire by Joannes Philoponus have been identified. A number of 103 heresies was revealed, all of them ascribed to Epiphanius. It is presented as a preliminary study of 140 terms used by an anonymous Slavic translator. To the various lexemes, two different criteria have been applied: grammatical and semantic. The research determines 15 ethnonyms and eponyms, 60 anthroponyms formed on the names of the heresiarchs, 30 calques from Greek and 35 compounds. Among the latter, two distinct groups have been distinguished: structural calques, exactly corresponding to the Greek models, and “neologisms”, formally independent of the Greek formations. Adaptation to the original Bulgarian linguistic system was achieved by the translator (or the editor) by using interpretative supplements, i.e. glosses. It is assumed that the translator’s primary objective was to remain as faithful as possible to the Greek original. It turns out that the translator showed excellent knowledge of the comple XGreek models of word formation and exceptional skills in adapting them to the Palaeoslavic linguistic system. The compound lexemes were created for stylistic reasons and are a result of a specific translation technique.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Ephraim Kormchaya的Salamis‘Panarion的Epiphanius的旧教会斯拉夫语版本(12世纪)
帕纳里昂专著是一部教条主义和论战性的著作,为埃皮法尼乌斯赢得了他当之无愧的声誉,他是东正教信仰的热心捍卫者和“异端的猎人”。它的异端邪说清单在沙皇西蒙的第一保加利亚帝国时期被翻译成教会斯拉夫语,并迅速传播到整个斯拉夫东正教世界。它是最古老的斯拉夫语版本的一部分,没有任何注释(Syntagma XIV titulorum sine scholis),称为Efremovskaya Kormchaya。这是百年异端文学的纪念性纲要,是教父时代留给我们的关于异端的最完整的论文。本文介绍了三卷七卷《帕纳里昂》的描述,列出了八十种异端、教派和分裂——二十种是基督化身之前的异端,六十种是基督教时代的异端。在埃皮法尼乌斯的著作中,有一章是《居鲁士的西奥多雷的教会史》,另外两章是神学哲学著作《仲裁者或裁判》,作者是约翰内斯·菲洛波诺斯。揭露了103个异端邪说,所有这些都归咎于埃皮法尼乌斯。它是作为一个匿名斯拉夫语译者使用的140个术语的初步研究提出的。对于不同的词汇,有两个不同的标准:语法和语义。该研究确定了15个民族名和同名词,60个由异教徒的名字形成的人名,30个来自希腊语的calques和35个化合物。在后者中,已经区分出两个不同的群体:与希腊模式完全对应的结构calques和形式上独立于希腊构造的“neologisms”。译者(或编辑)通过使用解释性补充,即注释,实现了对原保加利亚语言系统的适应。一般认为,译者的主要目的是尽可能忠实于希腊原文。事实证明,这位译者对复杂的x希腊语构词模式有着出色的了解,并在将这些模式与古斯拉夫语言系统相适应方面表现出了非凡的技能。复合词素是由于文体原因而产生的,是一种特定翻译技术的结果。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Studia Ceranea
Studia Ceranea HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
10
审稿时长
22 weeks
期刊最新文献
The Hymnography in Honour of Saints Constantine and Helena and its Connection with Imperial Ideology The Jewish Theme in Theophanes the Confessor’s Testimony on the Prophet Muḥammad Justinian, Pilgrimages and the Theotokos: Imperial Propaganda in De Aedificiis V Basil I’s Path to Power according to the Vita Basilii as a Heroic Myth Representing the Phlegm: the Portrait of the Phlegmatic in Cesare Ripa’s Iconology
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1