Rumanian Slavia as the Frontier of Orthodoxy. The Case of the Slavo-Rumanian Tetraevangelion of Sibiu

IF 0.1 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Studia Ceranea Pub Date : 2019-12-30 DOI:10.18778/2084-140x.09.04
Giuseppe Stabile
{"title":"Rumanian Slavia as the Frontier of Orthodoxy. The Case of the Slavo-Rumanian Tetraevangelion of Sibiu","authors":"Giuseppe Stabile","doi":"10.18778/2084-140x.09.04","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"At least from the 14th to the 17th c. – beyond their Middle Ages until their Early Modern Ages – the Rumanians belonged to the so-called Slavia Orthodoxa. Besides the Orthodox faith, they had in common with the Orthodox Slavs the Cyrillic alphabet until the 19th c. and the Church Slavonic, which was the language of the Church, of the Chancery and of the written culture, until the 17th c., although with an increasing competition of the Rumanian volgare. The crisis and decline of the Rumanian Slavonism, the rise of the local vernacular, have been related with Heterodox influences penetrated in Banat and Transylvania. Actually, the first Rumanian translations of the Holy Scriptures, in the 16th c., were promoted, if not confessionally inspired, by the Lutheran Reformation recently transplanted in Banat and Transylvania (some scholars incline to a [widely] Hussite origin of these early translations). Not only Banat and Transylvania, but also Moldavia and Wallachia (the Principalities) were crossed by the border between the Latin and the Byzantino-Slavonic world, the Slavia and the Romania. Influences from the whole Slavia – the Orthodox and the Latin Slavia, the Southern, the Eastern and the Western one – met in the Carpatho-Danubian Space describing what will be derogatively called Slavia Valachica (i.e. Rumanian): a kaleidoscope of Slavic influences in Romance milieu. The appearance of Slavo-Rumanian texts, either with alternate or parallel Church Slavonic and Rumanian, revealed that in the middle of the 16th c. the decline of Slavonism had already started. Mostly but not only in the western regions, beyond the Carpathians, which were under Latin rule, the Orthodox (“Schismatic”) clergy was less and less confident with the Slavonic. This last still remained the sacred language though largely unintelligible, whilst the vernacular still lacked sacred dignity, besides being suspect to spread Heterodoxy. The Slavo-Rumanian Tetraevangelion of Sibiu (1551–1553) is the oldest version of a biblical text in Slavonic and Rumanian and contains the oldest surviving printed text in Rumanian. Apart from evoking icastically – by its twocolumns a fronte layout – the Slavic-Rumanian linguistic border, this fragment of a Four-Gospels Book (Mt 3, 17 – 27, 55) can be considered in many senses a border text: geographically (the border between East and West), chronologically (the decline of Slavonism and the rise of the Rumanian Vernacular), culturally and confessionally (the border between the Latin [i.e. Catholic then Protestant too] West and the Byzantino-Slavonic East). This paper aims to reconstruct, as far as possible, the complex milieu in which the Tetraevangelion was translated, (maybe) redacted and printed, focusing on the Slavonisms in its Rumanian text. A special attention will be paid to any possible interaction between that mainly Latin (Lutheran-Saxon) milieu and the Rumanian Slavonism.","PeriodicalId":40873,"journal":{"name":"Studia Ceranea","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2019-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studia Ceranea","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18778/2084-140x.09.04","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

At least from the 14th to the 17th c. – beyond their Middle Ages until their Early Modern Ages – the Rumanians belonged to the so-called Slavia Orthodoxa. Besides the Orthodox faith, they had in common with the Orthodox Slavs the Cyrillic alphabet until the 19th c. and the Church Slavonic, which was the language of the Church, of the Chancery and of the written culture, until the 17th c., although with an increasing competition of the Rumanian volgare. The crisis and decline of the Rumanian Slavonism, the rise of the local vernacular, have been related with Heterodox influences penetrated in Banat and Transylvania. Actually, the first Rumanian translations of the Holy Scriptures, in the 16th c., were promoted, if not confessionally inspired, by the Lutheran Reformation recently transplanted in Banat and Transylvania (some scholars incline to a [widely] Hussite origin of these early translations). Not only Banat and Transylvania, but also Moldavia and Wallachia (the Principalities) were crossed by the border between the Latin and the Byzantino-Slavonic world, the Slavia and the Romania. Influences from the whole Slavia – the Orthodox and the Latin Slavia, the Southern, the Eastern and the Western one – met in the Carpatho-Danubian Space describing what will be derogatively called Slavia Valachica (i.e. Rumanian): a kaleidoscope of Slavic influences in Romance milieu. The appearance of Slavo-Rumanian texts, either with alternate or parallel Church Slavonic and Rumanian, revealed that in the middle of the 16th c. the decline of Slavonism had already started. Mostly but not only in the western regions, beyond the Carpathians, which were under Latin rule, the Orthodox (“Schismatic”) clergy was less and less confident with the Slavonic. This last still remained the sacred language though largely unintelligible, whilst the vernacular still lacked sacred dignity, besides being suspect to spread Heterodoxy. The Slavo-Rumanian Tetraevangelion of Sibiu (1551–1553) is the oldest version of a biblical text in Slavonic and Rumanian and contains the oldest surviving printed text in Rumanian. Apart from evoking icastically – by its twocolumns a fronte layout – the Slavic-Rumanian linguistic border, this fragment of a Four-Gospels Book (Mt 3, 17 – 27, 55) can be considered in many senses a border text: geographically (the border between East and West), chronologically (the decline of Slavonism and the rise of the Rumanian Vernacular), culturally and confessionally (the border between the Latin [i.e. Catholic then Protestant too] West and the Byzantino-Slavonic East). This paper aims to reconstruct, as far as possible, the complex milieu in which the Tetraevangelion was translated, (maybe) redacted and printed, focusing on the Slavonisms in its Rumanian text. A special attention will be paid to any possible interaction between that mainly Latin (Lutheran-Saxon) milieu and the Rumanian Slavonism.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
罗马尼亚斯拉夫是东正教的前沿。锡比乌的斯拉夫-罗马尼亚四福音派案例
至少从公元前14世纪到17世纪,从中世纪到现代早期,罗马尼亚人都属于所谓的正统斯拉夫人。除了东正教信仰之外,他们与东正斯拉夫人的共同点是西里尔字母,直到19世纪,而教会斯拉夫语,这是教会、大法官和书面文化的语言,直到17世纪,尽管罗马尼亚语的竞争越来越激烈。罗马尼亚斯拉夫主义的危机和衰落,以及当地方言的兴起,都与巴纳特和特兰西瓦尼亚渗透的异端影响有关。事实上,早在公元16世纪,罗马尼亚对《圣经》的第一次翻译就受到了最近在巴纳特和特兰西瓦尼亚移植的路德宗教改革的推动(如果不是忏悔的话)(一些学者倾向于这些早期翻译的[广泛]胡塞血统)。拉丁和拜占庭斯拉夫世界、斯拉夫和罗马尼亚之间的边界不仅跨越了巴纳特和特兰西瓦尼亚,还跨越了摩尔达维亚和瓦拉几亚(公国)。来自整个斯拉夫人的影响——东正教和拉丁斯拉夫人,南方、东方和西方斯拉夫人——在Carpatho Danubian空间相遇,描述了将被贬义地称为斯拉维亚·瓦拉奇卡(即罗马尼亚人)的东西:浪漫主义环境中斯拉夫人影响的万花筒。斯拉夫-罗马尼亚文本的出现,无论是交替的还是平行的教会斯拉夫语和罗马尼亚语,表明在16世纪中期,斯拉夫主义的衰落已经开始。主要但不仅是在西部地区,在拉丁统治下的喀尔巴阡山脉之外,东正教(“Schismatic”)神职人员对斯拉夫人越来越不自信。最后一种语言仍然是神圣的语言,尽管在很大程度上难以理解,而方言除了被怀疑传播异端之外,仍然缺乏神圣的尊严。锡比乌的斯拉夫-罗马尼亚四福音书(1551–1553)是斯拉夫语和罗马尼亚语中最古老的圣经文本,包含了罗马尼亚现存最古老的印刷文本。除了通过其两列的正面布局唤起斯拉夫-罗马尼亚语言边界外,四福音书的这一片段(Mt 3,17-27,55)在许多意义上都可以被视为边界文本:地理上(东西方边界),时间上(斯拉夫主义的衰落和鲁曼方言的兴起),文化和宗教(拉丁语[即天主教,然后也是新教徒]西部和拜占庭斯拉夫语东部之间的边界)。本文旨在尽可能重建《四福音》被翻译、(可能)编辑和印刷的复杂环境,重点关注其罗马尼亚文本中的斯拉夫主义。将特别关注主要是拉丁(路德会-撒克逊)环境和罗马尼亚斯拉夫主义之间的任何可能的互动。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Studia Ceranea
Studia Ceranea HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
10
审稿时长
22 weeks
期刊最新文献
The Hymnography in Honour of Saints Constantine and Helena and its Connection with Imperial Ideology The Jewish Theme in Theophanes the Confessor’s Testimony on the Prophet Muḥammad Justinian, Pilgrimages and the Theotokos: Imperial Propaganda in De Aedificiis V Basil I’s Path to Power according to the Vita Basilii as a Heroic Myth Representing the Phlegm: the Portrait of the Phlegmatic in Cesare Ripa’s Iconology
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1