{"title":"“Morning Glories of the Night”: Angela Carter’s Translational Poetics in Fireworks","authors":"Martine Hennard Dutheil de la Rochère","doi":"10.1093/cww/vpac022","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Translation plays a central role as a creative method in Angela Carter’s Fireworks (1974). The collection of stories showcases Carter’s multilingual musings on the word hanabi by opening with “A Souvenir of Japan,” which records a brief moment of bliss during the Japanese summer festival, captured in the image of the “morning glories of the night.” It then builds on its literary and cultural resonances in English, French, and Japanese to form a variegated bouquet of stories linked by the flower motif that gives the collection its aesthetic identity. Infused by Carter’s experience of Japan and memories of Baudelaire, Buñuel, and Bashō, Fireworks exemplifies Carter’s translational poetics as a mode of writing blossoming across intertwined languages, cultures, and art forms.","PeriodicalId":41852,"journal":{"name":"Contemporary Womens Writing","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2022-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Contemporary Womens Writing","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/cww/vpac022","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Translation plays a central role as a creative method in Angela Carter’s Fireworks (1974). The collection of stories showcases Carter’s multilingual musings on the word hanabi by opening with “A Souvenir of Japan,” which records a brief moment of bliss during the Japanese summer festival, captured in the image of the “morning glories of the night.” It then builds on its literary and cultural resonances in English, French, and Japanese to form a variegated bouquet of stories linked by the flower motif that gives the collection its aesthetic identity. Infused by Carter’s experience of Japan and memories of Baudelaire, Buñuel, and Bashō, Fireworks exemplifies Carter’s translational poetics as a mode of writing blossoming across intertwined languages, cultures, and art forms.