{"title":"La circulación de saberes y el problema de la autoría en la prensa virreinal. Un análisis del Correo de Comercio, 1810-1811","authors":"Matías Maggio-Ramírez","doi":"10.34096/ics.i42.7666","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Los libros y periodicos espanoles, que circularon en Buenos Aires a principios del siglo XIX, fueron utilizados por los editores de la prensa portena como insumos para la gestion de contenidos. Los textos publicados en Espana fueron leidos para ser transcriptos o reescritos, sin que se mencionara la fuente de origen en la prensa tardocolonial portena. La falta de mencion autoral en los textos supo llevar al equivoco de creer que pertenecia su autoria a quien se consideraba el editor del periodico. El analisis comparativo, realizado gracias a la digitalizacion de las fuentes impresas espanolas por la Hemeroteca Digital de la Biblioteca Nacional de Espana, permitio hallar las correspondencias entre las fuentes publicadas en Espana y el periodico porteno Correo de Comercio (1810-1811). Se hallaron textos en el periodico, que durante mas de cien anos fueron atribuidos a Manuel Belgrano, que habian sido traducidos en Espana de autores franceses como Veron Duverger de Forbonnais. El analisis de la autoria en el siglo XVIII y principios del XIX en el ambito cultural hispanico permitio explicar la apropiacion de textos ajenos, porque se buscaba favorecer la circulacion de las ideas para el fomento del bien comun.","PeriodicalId":38465,"journal":{"name":"Informacion, Cultura y Sociedad","volume":"1 1","pages":"11-34"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-05-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Informacion, Cultura y Sociedad","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.34096/ics.i42.7666","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Social Sciences","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
Los libros y periodicos espanoles, que circularon en Buenos Aires a principios del siglo XIX, fueron utilizados por los editores de la prensa portena como insumos para la gestion de contenidos. Los textos publicados en Espana fueron leidos para ser transcriptos o reescritos, sin que se mencionara la fuente de origen en la prensa tardocolonial portena. La falta de mencion autoral en los textos supo llevar al equivoco de creer que pertenecia su autoria a quien se consideraba el editor del periodico. El analisis comparativo, realizado gracias a la digitalizacion de las fuentes impresas espanolas por la Hemeroteca Digital de la Biblioteca Nacional de Espana, permitio hallar las correspondencias entre las fuentes publicadas en Espana y el periodico porteno Correo de Comercio (1810-1811). Se hallaron textos en el periodico, que durante mas de cien anos fueron atribuidos a Manuel Belgrano, que habian sido traducidos en Espana de autores franceses como Veron Duverger de Forbonnais. El analisis de la autoria en el siglo XVIII y principios del XIX en el ambito cultural hispanico permitio explicar la apropiacion de textos ajenos, porque se buscaba favorecer la circulacion de las ideas para el fomento del bien comun.
19世纪初在布宜诺斯艾利斯流传的西班牙书籍和报纸,被portena出版社的编辑用作内容管理的输入。在西班牙出版的文本被阅读以进行转录或重写,在后期殖民时期的portena出版社中没有提到来源。这些文本中没有提到作者的身份,导致人们错误地认为作者是被认为是报纸编辑的人。西班牙国家图书馆Hemeroteca Digital对西班牙印刷字体进行了数字化分析,发现了在西班牙出版的字体与porteno Correo de Comercio(1810-1811)报纸之间的对应关系。在这本一百多年来被认为是曼努埃尔·贝尔格拉诺(Manuel Belgrano)的报纸上发现了一些文本,这些文本被法国作家如Veron Duverger de Forbonnais翻译成西班牙语。对18世纪和19世纪早期西班牙文化领域的作者身份的分析允许解释外来文本的挪用,因为它寻求促进思想的流通,以促进共同利益。