Cultural and Semantic Challenges in Arberry’s Translation of the Qur’anic Dialogue: The Dialogue between God and Moses

Abdul-Samad Abdullah, Lama Edris
{"title":"Cultural and Semantic Challenges in Arberry’s Translation of the Qur’anic Dialogue: The Dialogue between God and Moses","authors":"Abdul-Samad Abdullah, Lama Edris","doi":"10.1080/17475759.2020.1815823","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT This paper examines cultural and semantic challenges in translating Qur’anic dialogue from Arabic to English. Using Arthur Arberry’s translation as a case study, this study aims: to find Arberry's translation strategies to render Qur’anic dialogue between God and Moses from Arabic into English, and assess whether these strategies are successful in revealing the intended message. This study compares Arberry’s translation with al-Hilālī and Khān's to examine the differences in translation between a non-Muslim Arabist translator of English origin and Muslim translators of Arabic and non-Arabic origin. The study assumes that the cultural background of the translators affects the accuracy of the translation. Arberry’s translation is amongst the most credible Qur'anic translations, while al-Hilālī and Khān’s translation is the most widely available translation in English-speaking countries. This paper considers Venuti’s domestication and foreignization strategies as a standard in the analysis of the cultural differences between the source text (ST) and the target text (TT). Newmark’s translation strategies are used to determine the frequency of domestication and foreignization in the translation of Qur’anic dialogue. The findings provide a more accurate guide for translation of Qur’anic texts to uncover the intended meaning and reduce cultural and semantic loss in the TT.","PeriodicalId":39189,"journal":{"name":"Journal of Intercultural Communication Research","volume":"50 1","pages":"41 - 65"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1080/17475759.2020.1815823","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Intercultural Communication Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/17475759.2020.1815823","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Social Sciences","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

ABSTRACT This paper examines cultural and semantic challenges in translating Qur’anic dialogue from Arabic to English. Using Arthur Arberry’s translation as a case study, this study aims: to find Arberry's translation strategies to render Qur’anic dialogue between God and Moses from Arabic into English, and assess whether these strategies are successful in revealing the intended message. This study compares Arberry’s translation with al-Hilālī and Khān's to examine the differences in translation between a non-Muslim Arabist translator of English origin and Muslim translators of Arabic and non-Arabic origin. The study assumes that the cultural background of the translators affects the accuracy of the translation. Arberry’s translation is amongst the most credible Qur'anic translations, while al-Hilālī and Khān’s translation is the most widely available translation in English-speaking countries. This paper considers Venuti’s domestication and foreignization strategies as a standard in the analysis of the cultural differences between the source text (ST) and the target text (TT). Newmark’s translation strategies are used to determine the frequency of domestication and foreignization in the translation of Qur’anic dialogue. The findings provide a more accurate guide for translation of Qur’anic texts to uncover the intended meaning and reduce cultural and semantic loss in the TT.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
阿伯利翻译《古兰经对话:真主与摩西的对话》中的文化和语义挑战
摘要本文探讨了将《古兰经》对话从阿拉伯语翻译成英语所面临的文化和语义挑战。本文以亚瑟·阿伯里的《古兰经》翻译为例,探讨阿伯里将《古兰经》中上帝与摩西的对话从阿拉伯语翻译成英语的策略,并评价这些策略是否成功地揭示了其意图。本研究将Arberry的翻译与al-Hilālī和Khān的翻译进行比较,以检验非穆斯林阿拉伯语英语译者与穆斯林阿拉伯语和非阿拉伯语译者在翻译上的差异。本研究假设译者的文化背景会影响翻译的准确性。Arberry的译本是最可信的古兰经译本之一,而al-Hilālī和Khān的译本是英语国家最广泛使用的译本。本文以韦努蒂的归化和异化策略为标准,分析了原文和译文的文化差异。纽马克的翻译策略被用来确定古兰经对话翻译中归化和异化的频率。这些发现为古兰经文本的翻译提供了更准确的指导,以揭示古兰经文本的意图,减少古兰经文本在文化和语义上的损失。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Journal of Intercultural Communication Research
Journal of Intercultural Communication Research Social Sciences-Cultural Studies
CiteScore
2.00
自引率
0.00%
发文量
20
期刊最新文献
Structurational Divergence for Tongan Students in Higher Education: Navigating Conflicting Cultural and Higher-Educational Structures Testing the Cultural Scope of Affection Exchange Theory in Slovakia Intercultural Communication Interaction Among the Local and International ELS Postgraduate Students: A Case Study of International Universities in Malaysia Editorial Welcome for Volume 53-54 Sexual Communication & Technology Use in Understudied Relationships: A Qualitative Communicative Interdependence Perspective Study
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1